2004-04-26 12:54:42Mimosa
外來語
以前很不喜歡看到別人用「料理」兩個字來取代「烹飪」之類的字眼,因為我覺得那不是中文。中文裡頭,「料理」的意思是處理,不見得跟下廚做飯有關係。
後來我漸漸發現,這件事由不得我不喜歡了。
以前我也很不喜歡「物流」這個詞。有一次和一個阿兜仔合作處理一份文件,他提議把 distribution 翻譯成「物流」。我告訴他,這個詞是日文,我不喜歡在中文裡用這個詞。
後來我也漸漸發現,這件事也由不得我不喜歡了。
我也不喜歡台灣人跟著香港人把大陸稱為「內地」。香港是海港,大陸是他們的內地,但大陸不是我們的內地,大陸是我們的對岸。
但是漸漸地,這件事也快要由不得我不喜歡了。
文字的遞嬗,真是由不得人喜歡或不喜歡。
後來我漸漸發現,這件事由不得我不喜歡了。
以前我也很不喜歡「物流」這個詞。有一次和一個阿兜仔合作處理一份文件,他提議把 distribution 翻譯成「物流」。我告訴他,這個詞是日文,我不喜歡在中文裡用這個詞。
後來我也漸漸發現,這件事也由不得我不喜歡了。
我也不喜歡台灣人跟著香港人把大陸稱為「內地」。香港是海港,大陸是他們的內地,但大陸不是我們的內地,大陸是我們的對岸。
但是漸漸地,這件事也快要由不得我不喜歡了。
文字的遞嬗,真是由不得人喜歡或不喜歡。