2001-08-28 13:39:38.
關於體驗
![](http://mypaperimg.pchome.com.tw/newroot2/f/e/fetus/content/20010828/13/356366.jpg)
美國文學界有兩個異數.
一個是梭羅.另一個就是她.
生前沒沒無聞.死後至今備受推崇.
其實我也說不來喜歡她什麼.
只是讀她的詩往往有一種'萬徑人蹤滅'的蒼茫
跟電石火光的穿透我這微渺的心臟
讀詩是幸福的.不知誰著麼說過.
這句話我也是慢慢才懂.
詩的蘊量跟爆發力實在是太強烈了
以致於我常掩卷深思.
以前卻覺詩是浪費的.
人是不停的改變的不是嗎?
在美國本土詩人中狄金生的地位已經是無人可以撼動了
她的作品也被一些古典音樂的作曲家譜入曲中
Copland就是其中最著名的一人
在1949-1950的年間他完成了全部的13首
(有一說只有12首)的歌曲譜曲.
這些曲集沒有一個完整的主題.只能說是抒發柯普蘭讀這些詩
當下的感覺.完完全全的成為詞的僕人.
而聽起來的感覺如何呢?在對女高音Bonney所做的訪問中
PaulThomason也對這些曲子本身反聲樂的與不易詮釋來質疑
如何能夠將它唱的具有旋律性.
聽過bonney的演出.的確是有這個問題.
對我來說.它不是那種第一次聽就會喜歡的.
這也難怪.在1970年.Copland將其中選出8首加以改編成管絃樂版
這似乎變的比較可親了.但是首演的指揮M.T.Thomas也自承'這曲集
中有著許多複雜難解的片段.能夠看到全部的文字.但是要將它拼湊
成一個完整的意念卻是令人難以理解.只能從她的詩作中來尋覓'
我想這就是詩的力量了.
Emily Dickinson的詩更是難以用音樂來駕馭
在對Bonney的採訪中有人問她
為何要錄Copland為Emily Dickinson所譜的曲
她回答的深得我心.
她說"The poems make me cry....."
翻譯真的是一件困難的事.更何況翻譯她的詩作
對於譯者的努力.我感到佩服.
但是還是有著許多的味道是譯不出來的.
這也是沒辦法的事.
一個是梭羅.另一個就是她.
生前沒沒無聞.死後至今備受推崇.
其實我也說不來喜歡她什麼.
只是讀她的詩往往有一種'萬徑人蹤滅'的蒼茫
跟電石火光的穿透我這微渺的心臟
讀詩是幸福的.不知誰著麼說過.
這句話我也是慢慢才懂.
詩的蘊量跟爆發力實在是太強烈了
以致於我常掩卷深思.
以前卻覺詩是浪費的.
人是不停的改變的不是嗎?
在美國本土詩人中狄金生的地位已經是無人可以撼動了
她的作品也被一些古典音樂的作曲家譜入曲中
Copland就是其中最著名的一人
在1949-1950的年間他完成了全部的13首
(有一說只有12首)的歌曲譜曲.
這些曲集沒有一個完整的主題.只能說是抒發柯普蘭讀這些詩
當下的感覺.完完全全的成為詞的僕人.
而聽起來的感覺如何呢?在對女高音Bonney所做的訪問中
PaulThomason也對這些曲子本身反聲樂的與不易詮釋來質疑
如何能夠將它唱的具有旋律性.
聽過bonney的演出.的確是有這個問題.
對我來說.它不是那種第一次聽就會喜歡的.
這也難怪.在1970年.Copland將其中選出8首加以改編成管絃樂版
這似乎變的比較可親了.但是首演的指揮M.T.Thomas也自承'這曲集
中有著許多複雜難解的片段.能夠看到全部的文字.但是要將它拼湊
成一個完整的意念卻是令人難以理解.只能從她的詩作中來尋覓'
我想這就是詩的力量了.
Emily Dickinson的詩更是難以用音樂來駕馭
在對Bonney的採訪中有人問她
為何要錄Copland為Emily Dickinson所譜的曲
她回答的深得我心.
她說"The poems make me cry....."
翻譯真的是一件困難的事.更何況翻譯她的詩作
對於譯者的努力.我感到佩服.
但是還是有著許多的味道是譯不出來的.
這也是沒辦法的事.