2007-08-27 06:32:57周處 -- 花狗來的阿桑

【牙仙】


〔人蔘〕、〔貂皮〕同一天先後掉牙,此乃前所未有。
可以確定的是:兩人對『牙齒之非自然脫落』均涉有重嫌。

只要鈔票、不收銅板;
一張紙鈔、其餘銅板……
兩人要求千奇百怪,再三叮嚀祖媽我『轉告』Tooth Fairy;簡直是亂來!

幸好這把歲數輒忘事,得以敷衍回覆:如果有遇到,沒忘記的話我會告訴她。

當晚從兩人枕下取出血跡斑斑、還帶有臭牙味的爛牙各一枚,噁~

於是再度動用『牙仙留書』昭告二人:爾後非自然掉牙不予受理,並請清洗之後再放到枕頭下。

隔日『牙仙』帶話:她說你們兩個人很難搞,要換鈔請找你媽媽。
『遇到她了嗎?』
『嗯,遇到了。』

『什麼樣子?』
『嘸…漂亮極了。』

『是穿綠T-恤、迷彩褲嗎?』
『……』







以下為重炒一年半前的『牙仙』冷飯﹔
『把拔,我們家的牙仙就是你厚?』(Dad, Are You The Tooth Fairy?)作者為《Seinfeld》演員Jason Alexander。



美國小孩每逢掉了乳牙,都會將之置於枕頭底下,一覺醒來牙齒不翼而飛,取而代之的是『牙仙』(Tooth Fairy) 留下的小額現金。

『牙仙』取走小孩乳牙幹嘛用?

雖有童話故事解惑,卻也眾說紛云;這號人物打哪兒來?就像『聖誕老人何時降臨?』一樣,家長們從不討論、卻都心知肚明。

兩年前左右有本新上市童書,標題為『把拔,我們家的牙仙就是你厚?』,突顯家長難為的窘境。

兩個兒子早已看過該書,我儘管心虛、再加上一頭霧水,幾年來行禮如儀、倒也相安無事。唯獨去年返台省親期間,對於老二掉的第一顆乳牙該換算多少等額台幣以示『牙仙』公平,小小傷了點腦筋以外,不曾有過什麼閃失。

這天,弟弟「二毛」再度於課堂上掉了一顆牙,見多了這種場面的老師取出牙型小盒讓他妥善保存 --- 回家好放到枕頭底下。


整個晚上,小兒子不斷重播精采掉牙過程、轉述有位同學得到支票給付 (顯然掉牙事出突然,家長身上沒零錢)、還有小朋友如此這般地想了個妙方,不但得到小錢、還得以保留牙齒……云云。

當晚『牙仙』、本人、我再三確認小弟弟已熟睡,呲牙皺眉伸手往枕頭下探去……除了一張紙條以外,摸不到任何與『牙』有關的東西:

『親愛的牙仙,這顆牙齒我打算自己保留,
能否請你錢照給呢?謝謝。
二毛敬上』

『牙仙』我頓時咬『牙』切齒、哭笑不得。








上一篇:【選妃】

下一篇:【困難】