2012-01-16 15:52:19美容時尚
英文翻譯策略—爲考研英語加分
英文翻譯策略—爲考研英語加分
衆所周知,要做好翻譯肯定是需要一英文翻譯定的英語基礎知識的,要掌握一些基本的翻譯技巧和方法的。然而,翻譯學本身是一門博大精深的學問,而翻譯活動本身是一個複雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性。“一名之立,躊躇旬月”就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數月的功夫。考研英語翻譯其本身在考試的時候由于時間的限制,加上緊張的狀態,是由不得我們去“慢條日文翻譯斯理地字斟句酌”。所以,在考試的時候用有限的時間來成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,是需要我們平時的有效練習和強化訓練的。下面詳細介紹一下考試中翻譯部分的應對策略。
考研翻譯兩個關鍵
應對策略:兩個關鍵。一、理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二、表達的關鍵在于根據漢語習慣對于譯入語進行適當調整。
專家們提醒2012年的考生們在複習的時候需要注意的是以下幾點:
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是衆所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因爲英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。爲了忠實于原文翻譯社,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因爲信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的"doll",不能翻譯成"玩具",而必須翻成"玩具娃娃"才能得分。
改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分後必然有一個如何排列各分句或句子的問題。爲了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯關系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分後的分句或者句子常常需要打亂原來英語句子的順序,然後進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規律可循的。比如說:
提示:
a) 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞後面,而漢語公證中定語一般在所修飾的名詞之前;
b) 但是如果英語的定語從句過于複雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞後面來翻譯,獨立成爲一句話;
c) 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d) 複雜的狀語從句可以安排在整個句子主幹的前面或者後面;
e) 在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉化成主動句等等。
這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:
例:1)Social science is that branch of intellectual enquiry主幹,“社會科學是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較複雜,可以放在所修飾的先行詞後面,“它試圖研究人類及其行爲”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞後面不是太通順,可以放到動詞“試圖”後面翻譯成“它試圖以一種…的方式來研究人類及其行爲”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena。定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;
5)這樣,整個句子就可以組合成一個准確而有通順的譯文:
社會科學是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學家研究自然現象那樣,以理性的,有序的,系統的和冷靜的方式來研究人類及其行爲。
潤色調整,最後成文。
這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞彙要准確,句子結構要符合我們的表達習慣。在准確理解畫線部分英語句子的含義後,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,看翻譯過來的語句搭配是否符合漢語習慣;重要詞組和結構是否全部譯出。使中文讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
衆所周知,要做好翻譯肯定是需要一英文翻譯定的英語基礎知識的,要掌握一些基本的翻譯技巧和方法的。然而,翻譯學本身是一門博大精深的學問,而翻譯活動本身是一個複雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性。“一名之立,躊躇旬月”就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數月的功夫。考研英語翻譯其本身在考試的時候由于時間的限制,加上緊張的狀態,是由不得我們去“慢條日文翻譯斯理地字斟句酌”。所以,在考試的時候用有限的時間來成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,是需要我們平時的有效練習和強化訓練的。下面詳細介紹一下考試中翻譯部分的應對策略。
考研翻譯兩個關鍵
應對策略:兩個關鍵。一、理解的關鍵在于理解英語的語法結構、邏輯結構。二、表達的關鍵在于根據漢語習慣對于譯入語進行適當調整。
專家們提醒2012年的考生們在複習的時候需要注意的是以下幾點:
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是衆所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因爲英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。爲了忠實于原文翻譯社,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因爲信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的"doll",不能翻譯成"玩具",而必須翻成"玩具娃娃"才能得分。
改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分後必然有一個如何排列各分句或句子的問題。爲了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯關系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分後的分句或者句子常常需要打亂原來英語句子的順序,然後進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規律可循的。比如說:
提示:
a) 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞後面,而漢語公證中定語一般在所修飾的名詞之前;
b) 但是如果英語的定語從句過于複雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞後面來翻譯,獨立成爲一句話;
c) 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d) 複雜的狀語從句可以安排在整個句子主幹的前面或者後面;
e) 在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉化成主動句等等。
這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:
例:1)Social science is that branch of intellectual enquiry主幹,“社會科學是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較複雜,可以放在所修飾的先行詞後面,“它試圖研究人類及其行爲”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞後面不是太通順,可以放到動詞“試圖”後面翻譯成“它試圖以一種…的方式來研究人類及其行爲”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena。定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;
5)這樣,整個句子就可以組合成一個准確而有通順的譯文:
社會科學是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學家研究自然現象那樣,以理性的,有序的,系統的和冷靜的方式來研究人類及其行爲。
潤色調整,最後成文。
這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞彙要准確,句子結構要符合我們的表達習慣。在准確理解畫線部分英語句子的含義後,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,看翻譯過來的語句搭配是否符合漢語習慣;重要詞組和結構是否全部譯出。使中文讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
上一篇:年根會議多翻譯日薪萬元
下一篇:文學網絡翻譯賽體現出翻譯不足