2001-12-12 05:56:11stone

繼續對談:關於<繪本>一詞

有人在遠流.談話角落討論區提問:她曾聽聞一位媽媽建議,不要使用「繪本」一詞,而要用「圖畫書」,因為「繪本」乃日本人的用法,中國人根本無此字彙。但是目前大部分人都是用「繪本」,所以想請問大家對此有何看法?
(yoyo, 2001-12-10 17:45:29)


我對這個話題甚感興趣,12/11的凌晨做了一些網路查詢工夫。我使用google engine查詢繪本一詞,雖然跑出45頁結果,但其中對繪本一詞源起及出處的說明簡直沒有,僅南方朔先生曾在新新聞周刊解釋「寫真」一詞其實源出中國時,提到繪本這詞是出於18世紀一位日本作家的著作名稱:【繪本一詞出於十八世紀喜多川歌的《花果昆蟲繪本》】。詳見:
http://www.new7.com.tw/weekly/old/495/article057.html

其他的,在英文裏有個對繪本童書這種文學形式的簡單詞組:picture book for children,個人以為較近似的白話口語翻譯如「圖畫童書」或「圖畫故事書」等,是蠻適合的。

「繪本」一詞,果然感覺起來非常的日文味兒,而且我猜是與浮世繪有很大的關係,應該算是日本人延用來做為此種文學表現外觀(說文學表現形式,恐怕是還沒到此程度)的稱呼。
(stone, 12/11/01 Tue 11:55am)


未幾,收到智慧藏Iris替我查詢繪本一詞所獲得的結果:

...我今天透過網路找尋到您提的繪本一詞,在中國大百科全書裡面只出現過一次,如您所料,是在日本的浮世繪的畫家所出的書名當中發現的。我也用英文picture book在網路上的百科全書網站,找到一些資料,裡面提到許多兒童插畫家的名字,我想這可能跟您所要找的資料較為接近,但我不能確定是否就是直接用picture book翻譯成繪本一詞。這個部分我也會請教遠流內部專業的編輯,等有答案之後再回信給您。下文是我找到中國大百科全書裡跟繪本(紅色字)沾上一點邊的詞條。希望有助於解答您的問題。我所查詢的英文百科全書網站為http://www.encyclopedia.com/,使用的關鍵字為: picture book。

【漢語拼音】Geshi Beizhai
【中文詞條】葛飾北齋
【外文詞條】Katsushika Hokusai(1760~1849)
【作  者】鄧惠伯
  日本浮世繪畫師。1760年9月23日生於江戶本所(今東京墨田區)﹐1849年4月18日卒於江戶淺草。6歲時對繪畫發生興趣﹐16歲左右學習刻版術﹐1778年投勝川春章門下學習浮世繪﹐次年創作演員像。1780年開始發表小說插圖。不久﹐離開了勝川﹐先後研究狩野派﹑土佐派﹑宗達光琳派﹑洋風畫等各個流派。1795年前後﹐曾以美人畫見長一時。以後﹐他常常革新自己的畫風﹐並變換新的畫號﹐如可候﹑北齋﹑畫狂人等。北齋與諷刺文學界頗有交往﹐他還創作饒有趣味的漫畫﹐結集為《北齋漫畫》。他熟練掌握了中國﹑日本以及一些西洋畫畫法後﹐形成自己的畫風。這種畫風在所創作的流行小說插圖中表現了出來。此後﹐他漸次表現出對繪畫教材編寫的興趣﹐先後在《略畫早指南》和《北齋漫畫》等範本中作了介紹。1812年北齋旅行關西地方﹐返江戶後﹐陸續發表了許多作品。

1831年﹐北齋著手創作彩色版畫《富岳三十六景》。這套作品開拓了風景版畫的新領域。這套畫是由富士山的自然變化與人民群眾的各種勞動﹑生活場面的巧妙結合構成的。其中《凱風快晴》﹑《神奈川衝浪》(1823﹐見彩圖 《神奈川衝浪》(1823))等作品的外光表現和主觀的意境處理醒人耳目。此外﹐《瀑布覽勝》﹑《諸國名橋奇覽》﹑《琉球八景》等組畫亦獲好評。
北齋一生創作精力非常旺盛﹐而且不斷追求新的發展。晚年傾向於中國畫﹐畫風奇矯﹐代表作《富岳百景》用墨酣暢﹐色彩簡樸。《繪本彩色通》為北齋畫論的重要部分。北齋繪畫由於不斷地追求形式美和主觀表現﹐其影響曾波及到歐洲19世紀後期繪畫。
參考書目--
織田一﹕《北齋研究》﹐創元社。
(Iris, 2001/12/11 AM11:02)


稍後,她又為我們捎來遠流繪本的主編所找到的有關繪本的解釋:

由日文《廣辭苑》上得到的幾個解釋看來,「繪本」確實是源自日文的說法。原文對「繪本」的解釋有:1.有插畫的書籍。圖畫的書。圖畫草紙(舊時帶圖的小說)。2.圖畫手記。舉例,「繪本番付」指以繪畫表達狂言(戲劇)裡的情節,並附有演員表,封面題註「腳本」的冊子。「芝居繪本」,戲劇繪本。「繪本太功記」,凈玉留璃的一種,初演於一七九九年……。

我想這個解釋應該是相當的準確了...
(Iris, 2001/12/11 PM 2:08)


對於這些所得到的結果,我感到非常mental exciting,於是在自己的留言板又說了這麼一小段話:

真希望能吸引更多人來檢討繪本這個用字,或至少台灣這麼多喜歡講繪本、開繪本的學校教師,以及愛出版繪本套書的出版社,他們應該來對繪本這個字考究一番,誠實挖掘一下到底這個日本字是何時開始這麼流行於台灣。負點責任嘛!

若能不用日本字,我是絕對希望不要用日本字的啦。不管是圖畫童書還是繪畫童書還是繪圖故事書,總之,給我一點中文吧!!!!!!!
(stone 12/11/01 Tue 3:57pm)


那麼,我們該如何喚起對繪本有興趣的人,對繪本這個字的起源、適當性、有沒有被其他字組取代的可能性、是否適切於今日台灣的兒童出版市場...等等 issue,也開始多一點關心呢?


stone
12/12/01 Wed 5:48am