2008-07-01 18:03:24T A C O

負負得正

You are never given a dream without also being given the power
to make it true.

You may have to work for it , however.

今天上英文課敎的

根據的我翻譯是這樣子的:

你既不會被賦予一個夢想,也不會被賦予實現夢想的力量。
雖然如此,你還是得去做。

"這不是很腦殘嗎!"
我的結論

倒底是哪個蠢貨寫出來的句子ㄚ~

翻譯這個,根本是浪費時間嘛>0<

結果我後來才知道,蠢貨跟腦殘其實是我本人

never...without 這是一種句型 【 每次...就...】

應該是這樣翻

你每次被賦予一個夢想時,你也就被賦予了實現夢想的能力。
雖然如此,你還是要是實踐它。

(我想意思應該是,就算你擁有強大的力量,如果每天只是坐在沙發上看電視,力量還是毫無用處)

老師說這就是所謂的

負負得正!

今天才知道

負負得正這麼好用

國文的雙重否定等於肯定

英文的兩個否定一起出現,句子竟然也會變肯定

所以

現在的意思就是

要把數學學好比較實用囉!

(這是啥歪理ㄚ)

上一篇:好玩ㄟ

下一篇:Adidas

斷罪 2008-07-02 15:12:03

恩,好句子。

恩,我完全看不懂。