2009-08-01 09:08:01espressopen

《中文解毒》── 馬英九上網查字典嗎?


1
台灣有位余光中先生,為了挽救中文,不惜臨老上媒體,老臉賣盡,聲嘶力竭,只求大家多看中文一眼;他老人家多年前在香港教書的時候,寫了很多篇有關中文洋化之害的文章,顛覆了五四白話中文的觀點,後來這些文章集結成一本小書《中與西》。
無獨有偶,香港也有一位陳雲先生,曾任港官,一樣為了把混帳文字變成通順中文,寫了好多文章,集結成一本大書《中文解毒》。
書名「解毒」,在陳先生眼中,當然是中文中了毒。陳先生直陳,中文中了三毒,除了余先生所說的洋毒之外,還有兩大毒:官毒與共毒。
2
陳先生所講的官毒,雖然是以香港為例,倒是放諸台灣亦行,非常有意思。
他說,香港通過了〈截取通訊及監察條例〉把偷聽、竊聽改為「截取通訊」,簡稱「截聽」,此乃賦予合法性與正當性的名詞改換,使人不再警惕政府之行為。於是棄「竊聽」之貶義,取中性的「截聽」,明明是同一件事,悄悄的價值轉換了。
這一點,台灣政府倒是更狠,直接「監聽」,不必囉嗦掩飾。
這一類的例子,陳先生舉得很多,譬如,階層代替了階級,好聽多了;以勞苦大眾、低下階層、草根等等稱呼窮人,面子給了;明明是失業,卻說是待業,自我安慰;數字往下掉,說是負成長,只是倒著長;人只有能力救災、賑濟,卻說鬼話抗災、抗震;‥‥
所以,我們讀報看電視都得想一想這些官腔的背後意義是什麼?千萬不要給唬弄了。
3
但是,陳先生以為中文中毒,最嚴重的共毒──共產中文是也。
書中有一篇長達二十一頁的〈共產中文「進軍」香港〉,指出共毒的厲害;他說,共產中文,毛澤東稱之為黨八股。連毛澤東都認為害人不淺,但是,權傾一時的毛澤東都拿它沒辦法除不去。因為,「含混而荒謬的官式言文,正是依附專制集權的制度而生的。」
共產中文之弊,陳先生例舉了二十三種,其中最嚴重的是暴力語言。
共產中文無所不打,嚴打、打假、鬥臭鬥垮,掃黃、滅貧、絕不手軟等等,再加上軍事用語泛濫,接班人、精神武裝、首長、進軍、搶灘,培訓基地,真是一片殺伐,殺氣騰騰,共產本色。
再來的是偽數目字管理,從三面紅旗到一國兩制,從統一到五十年不變。有數字就便於宣傳,共產黨的黨八股就是有硬道理。
今天,共產中文只荼毒了香港嗎?
看看台灣政府的語言,兩者之間,可有差異?只有好壞罷!
4
馬英九異想天開,說要和對岸合編字典。
合編字典這件事,可不可行,大家討論很多,我說「異想天開」倒不是說不可行,而是行必死,死很大。
我們看兩岸的網路辭典就知道了。
台灣教育部的國語辭典,扁政府時給人罵死,換了馬政府卻還是一灘死水。
而對岸的「在線新華字典」豐富到令人感動,最重要的是不落伍,隨時翻新,什麼網路語、熱門語,沒有一詞找不到。最讓人慚愧的是,連電視常見錯別字都有人整理。
「在線新華字典」除了繁簡體轉換會出錯外──余光中先生硬是變成了餘光中先生──比台灣的國語辭典強太多。
在這樣不對等的情況下,台灣憑什麼和對岸合編字典?到時候,字洗台灣,全面淪陷。
今天台灣不反攻大陸了。《中文解毒》倒是很符合台灣的國防政策──只守不攻。但是,守得住嗎?
馬英九上網查字典嗎?
5
我非常奇怪,《中與西》和《中文解毒》這兩本非常重要的中文語言書,在台灣竟然不容易看到。《中與西》台北的商務還買得到吧,《中文解毒》則至今未見,連「誠品」和「博客來」都沒有,還得向香港的網路書店訂購。