2006-06-14 11:09:58Englishlearing

跛鴨總統英文怎麼說?

以下消息來自英國BBC新聞網,中文翻譯僅供參考

Taiwan’s Chen faces censure vote 台灣陳水扁面臨罷免決議

Mr Chen’s personal popularity is at an all-time low
陳先生個人聲望創歷史新低

Taiwan’s main opposition party has backed moves to try and force President Chen Shui-bian from office, in the wake of a scandal involving his son-in-law.
隨著陳水扁總統女婿身陷醜聞案,台灣最大反對黨決定嘗試迫使陳下臺

The Nationalist party’s decision means Mr Chen faces a potentially damaging grilling and vote in the Legislature.
國民黨這項決議意味著陳先生面對一場潛在立法院政治風暴

If two-thirds of legislators vote against him, a final decision would be put to the island’s electorate.
Mr Chen’s DPP party holds about 100 seats in the 225-seat Legislature, suggesting he would survive the vote.
如果2/3立委表決通過,這項決議將會交付全民公投。立院225席次中佔有100席的民進黨認為陳會安然度過這場危機。

Correspondents say that the opposition wants the vote to keep pressure on Mr Chen, and strengthen its position ahead of 2008 presidential elections.
媒體評述反對黨希望這項舉動能對陳施壓,同時強化2008年幒統大選的地位。

Mr Chen, who was re-elected in 2004, has seen his popularity damaged by a series of alleged scandals involving advisers and relatives, most recently when his son-in-law was detained in connection with allegations of insider trading.
陳於2004年當選連任,但隨著親信、家族爆發一連串醜聞以及最近陳水扁的女婿涉嫌內線交易遭收押,個人聲望重挫。

Responding to the criticism, Mr Chen last week said he would hand over some day-to-day powers to his prime minister, although the opposition dismissed the concession as insufficient.
為回應批評聲浪,陳在上週表示他願將權力下放給行政院長,然而反對黨對這項讓步嗤之以鼻。


’Lame duck’ 跛腳鴨

Mr Chen has also seen a slump in his personal popularity, and unease within his party following the DPP’s heavy defeat in recent local elections.
自從民進黨在最近一次地方選戰中失利後,陳個人聲望欲振乏力,在黨中的地位也搖搖欲墜。

With two years to go before he must step down as president, critics say that giving up his day-to-day powers risks leaving him a lame duck. 陳再過2年將要卸任,評論家認為權力下放這項舉動對陳成為跛鴨窘境投下風險。

But others say that he has kept control over the most important portfolio, Taiwan’s troubled relations with China. Mr Chen has infuriated China, which accuses him of wanting the island’s independence.
然而有人認為陳一直掌控大部分重要資源,台灣對大陸關係惡化。陳激怒中共使得他被貼上倡導台獨的標籤。

China sees Taiwan as part of its territory and has threatened to use force if it ever moved to declare formal independence.
中共視台灣為中國領土的一部份,並威脅如果台灣正式宣佈獨立將會武力犯台。

Mr Chen’s son-in-law, Chao Chien-ming, was detained in May amid allegations he used insider information when buying shares in a property company.
五月間總統女婿趙建民因一項利用內線消息購買土地開發公司股票指控被收押。

Mr Chao denied the allegations.
趙先生否認這項指控。