2020-12-25 21:51:04愛德華

wild mountain thyme

 https://youtu.be/_G9VEvEx1Bc

O the summer time has come
And the trees are sweetly bloomin'
The wild mountain thyme
Grows around the bloomin' heather
Will ye go, lassie, go?
And we'll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin' heather
Will ye go, lassie, go?
I will build my love a bower
By yon cool crystal fountain
And 'round it I will pile
All the wild flowers o' the mountain
Will ye go, lassie, go?
And we'll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin' heather
Will ye go, lassie, go?
I will range through the wilds
And the deep glen sae dreary
And return wi' their spoils
To the bower o' my dearie
Will ye go, lassie, go?
And we'll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin' heather
Will ye go, lassie, go?
If my true love she'll not come
Then I'll surely find another
To pull wild mountain mountain thyme
All around the bloomin' heather
Will ye go, lassie, go?
And we'll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin' heather
Will ye go, lassie, go?
And we'll all go together
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin' heather
Will ye go, lassie, go?

山野麝香〉(Wild Mountain Thyme)

「山中綻放的百里香或是山上的野生百里香」,是一首耳熟能詳的凱爾特(Celtic)民謠,又稱為〈姑娘呀一起走吧〉(Will Ye Go Lassie Go)。此歌藉由滿山盛開石南花(heather)及山野百里香(Wild Mountain Thyme)花草間的依偎相生,傳達對女子的愛慕眷戀之意。

〈山野麝香〉(Wild Mountain Thyme)

Oh the summertime is coming噢,夏季即將來臨
And the trees are sweetly blooming
樹木枝葉茂盛
And the wild mountain thyme
那山野中的麝香
Grows around the blooming heather
在盛開的石南花周圍綻放
Will ye go, Lassie go? 
姑娘呀一起走吧﹖

(Chorus)
And we’ll all go together
我們大家一起走
To pluck wild mountain thyme
去採摘山野麝香
All around the blooming heather
從那從綻放的石南花周邊
Will ye go, Lassie go? 
姑娘呀一起走吧﹖

I will build my love a tower我會幫我的愛人建一座城堡
Near yon’ pure crystal fountain 
在那水晶噴泉旁
And on it I will pile
我會點綴美麗的城堡
All the flowers of the mountain
用那山中所有的花卉
Will ye go, Lassie go? 
姑娘呀一起走吧﹖

(Chorus) 
If my true love she were gone
如果我的真愛離我而去
I would surely find another
我一定會找到另一個地方
Where wild mountain thyme 
那裡有著山野麝香
Grows around the blooming heather
在盛開的石南花周圍綻放
Will ye go, Lassie go? 
姑娘呀一起走吧﹖

*有的版本將blooming heatherpurple heather代替,she were goneshe'll not come代替

談到翻唱或演奏版本最多的凱爾特民謠,非〈山野麝香〉(Wild Mountain Thyme)莫屬。愛爾蘭人說它是愛爾蘭民謠,蘇格蘭人則說這它是蘇格蘭民謠。根據1932年成立的英國民俗舞蹈協會(The English Folk Dance and Song Society 簡稱E.F.D.S.S.) 的版權資料,此歌著作權屬麥皮凱家族所有。作者是北愛爾蘭貝爾發斯特人威廉‧麥皮凱(William McPeake)和他的兒子法蘭西斯(Francis),可能是由於威廉‧麥皮凱說話有極重的蘇格蘭口音,總是被人認為是蘇格蘭人,所以才會把〈山野麝香〉(Wild Mountain Thyme)當成蘇格蘭民謠。此曲的歌詞係麥皮凱家族的法蘭西斯一世(推敲應該就是威廉‧麥皮凱)所寫,獻給他的第一任妻子。元配過世後他再娶,兒子法蘭西斯二世(法蘭西斯‧麥皮凱)又添加了一段歌詞,用以慶賀老爸再婚。法蘭西斯二世後來為貝爾發斯特當地非常著名的愛爾蘭肘風笛 (Uilleann piper)演奏家。Uilleann發音為「伊蘭」。

法蘭西斯‧麥皮凱是第一位灌錄此歌的歌手,當時為1957年,他參加英國國家廣播公司(BBC)「當我去流浪」(As I Roved Out)系列節目,錄播了〈山野麝香〉這首歌。1993年華生集團(Walton Mfg, Walton Music Inc.)出版的愛爾蘭歌謠第二卷,則指出麥皮凱是從叔叔那學唱了此歌,這是一首道地的北愛爾蘭歐斯特(Ulster)地方的歌謠。另維基百科則指出,此曲是於20世紀初期由麥基納家族(McKenna family)所創作,至於麥基納與麥皮凱家族兩者是否有關連則無進一步論證。另一方面,蘇格蘭人則認為〈山野麝香〉是一首蘇格蘭傳統歌謠,並非麥皮凱家族原創,一般確信歌詞係改編自十八世紀末蘇格蘭詩人羅伯‧譚納希爾(Robert Tannahill)所寫的詩歌〈包威德山丘〉(The Braes of Balquhidder),但在曲調旋律上兩者卻又明顯不同。〈山野麝香〉究係蘇格蘭或愛爾蘭歌謠,在民族主義的牽引下已經難以釐清,將之歸為凱爾特(Celtic)歌謠,或能稍弭紛爭。