2003-01-16 13:59:00Mr愛丁不拉 & Ms小愛
查令十字路84號譯者來信
下面的這封信是84 Charing Cross Road 《查令十字路84號》中文譯者陳建銘先生給我的回信,為了隱私起見,信開頭的稱謂被我改掉。
X與Y:
很感激您們來函指正。過去這段時日以來,許多識與不識的讀友也陸續告訴我
《84》中譯以及編排上的若干問題,讓我感覺到大家讀得用心,我頗為漢芙有這麼一批說中文的友人感到欣慰。
作為翻譯的門外漢,我自己也屢屢發現中譯本顯然還有許多可以改進的地方,套句A. Edward Newton的話:「雖然才疏學淺不能當成藉口,但才疏學淺是我唯一的藉口呀。」順道一提,我正在為麥田翻譯A. Edward Newton的書,和《84》同樣都與舊書、古籍有關,但我不敢保證會像《84》那般有趣、動人。此書約定年中交稿,屆時也請您們不吝指教。
再次謝謝您們。這些誤失我會記下來,萬一,像我的某位朋友所說「中譯本廿週年再出紀念版」時,或許可以來個大改版哩(例如:由也愛極了這部小書的唐諾女兒重譯?!)
陳建銘
2002.01.16
圖片說明:攝於蘇格蘭高地Duich湖畔的Eilean Donan Castle,愛丁不拉覺得這是蘇格蘭最浪漫的城堡,先把照片貼在這邊讓大家欣賞一番。至於裡頭看不大清楚的男子就是愛丁不拉先生,被我用照片編輯軟體毀容過,為了本人的隱私,您就湊合點吧!欲看本人廬山真面目者,本人提供小額線上信用卡付費服務,請來信洽詢。
網站追蹤
http://www.photogold.co.uk/eilean.html
http://www.users.totalise.co.uk/~lcostell/castle/
X與Y:
很感激您們來函指正。過去這段時日以來,許多識與不識的讀友也陸續告訴我
《84》中譯以及編排上的若干問題,讓我感覺到大家讀得用心,我頗為漢芙有這麼一批說中文的友人感到欣慰。
作為翻譯的門外漢,我自己也屢屢發現中譯本顯然還有許多可以改進的地方,套句A. Edward Newton的話:「雖然才疏學淺不能當成藉口,但才疏學淺是我唯一的藉口呀。」順道一提,我正在為麥田翻譯A. Edward Newton的書,和《84》同樣都與舊書、古籍有關,但我不敢保證會像《84》那般有趣、動人。此書約定年中交稿,屆時也請您們不吝指教。
再次謝謝您們。這些誤失我會記下來,萬一,像我的某位朋友所說「中譯本廿週年再出紀念版」時,或許可以來個大改版哩(例如:由也愛極了這部小書的唐諾女兒重譯?!)
陳建銘
2002.01.16
圖片說明:攝於蘇格蘭高地Duich湖畔的Eilean Donan Castle,愛丁不拉覺得這是蘇格蘭最浪漫的城堡,先把照片貼在這邊讓大家欣賞一番。至於裡頭看不大清楚的男子就是愛丁不拉先生,被我用照片編輯軟體毀容過,為了本人的隱私,您就湊合點吧!欲看本人廬山真面目者,本人提供小額線上信用卡付費服務,請來信洽詢。
網站追蹤
http://www.photogold.co.uk/eilean.html
http://www.users.totalise.co.uk/~lcostell/castle/
下一篇:下一篇文章的插圖