2021-07-11 11:34:17伊森說美語

韓國人也混淆!韓語這10個難點,我好懵

非韓語母語者在學習韓語時,常遇見什麼樣的困難呢?下面就為大家總結10條外國人眼中的難點,快來看看吧!

到底是由哪些原因造成的呢?

語序(어순)不同

正如“韓語得聽到尾才行(' 한 국 말 은 끝 까 지 들 어 야 안 다 ') ”這句俗語,其他語言(除了部分例外)和韓語語序是不同的。也因此,韓國人在學習其他語言時,會覺得困難。以國際語言—英語為例,英語必須按照主謂的語序。根據主語不同,動詞也會隨之變化。

但在韓語中,作謂語的動詞一般置於句尾,需要仔細傾聽。這程度還不算什麼,神奇的是,韓語就算雜亂無章地將詞混在一起,說話者也能夠傳達自己的含義。因此,在實際會話中,外國人會更加難以理解。

助詞(조사)多

同一句子裡,根據使用的助詞不同,意思或語感會微妙地,或乾脆完全不同韓語中,助詞的使用非常多。所以,在不熟悉韓語的外國人立場上,根據情況選擇適當的助詞並不容易。

例如:여 러 분 올 해 ( ) 새 해 복 많 이 받 아 요

如果問在括號中使用哪個助詞,韓國人一般會選擇“-도”。如果在括號中填寫“만, -까지, -는, -부터”等,外國人會覺得也都正確,但難以區分其中的語感差異(選擇這些助詞的話,寓意會不太好)。

同音異義詞(동음이의어)難以區分

同音異義詞指發音相同,意思相異。在韓語中,發音和寫法完全相同,所以很多時候難以區分。例如“ 먹 다 ”這個謂語可以用於“ 음 식 을 먹 는 것 (吃東西)”,“ 마 음 을 먹 는 것 (下決心)”和“ 나 이 를 먹 는 것 (上了年紀)”。只有推斷出語境,理解上下文,才能準確區分句子中,“ 먹 다 ”到底為哪一層含義。

隨著不同句子中,單詞意思不同,會有多樣的變體。所以,對外國人來說,想要把握意思並進行區分,會相當困難。

存在敬語(높임말)

外國人在學習韓語時,覺得“難學”的榜單中,敬語總是名列前茅。由此,常會看到,在必須使用敬語的情況下,因為不熟悉而使用非敬語。

在其他國家中,表尊敬時,通常會用詞彙的選擇來應對。在韓語,單詞或謂語的形態會完全不同,所以想要區分並使用會很難。就算擁有相同含義,與朋友,或對長輩,或在正式場合等,根據對象和情況不同,表達方式也不同。

有些發音(발음)難

與韓國人在學習英語R,F,V,Th的發音一樣,外國人在學韓語時,會有尤為難學的發音。韓語中,存在名詞和助詞的區分,動詞後接續語尾的意思把握,以及緊音和送氣音等,所以相對來說,發音比較一板一眼而英語則需要饒舌,發音比較柔和、自然。

因此,外國人一般難以區分爆破音( ㅂ / ㅃ / ㅍ , ㄷ / ㄸ / ㅌ , ㄱ / ㄲ / ㅋ )和塞擦音( ㅈ / ㅉ / ㅊ )。而適應R和Z發音的外國人很難發出帶有“ ㄹ ”和“ ㅈ ”的音。

隔寫(띄어쓰기)複雜

中文沒有隔寫,英語每個單詞都得隔寫,韓語則很多部分需要隔寫。許多外國人在初接觸韓語時,會覺得隔寫十分複雜。對韓國人來說十分熟悉的句子“ 아 버 지 가 방 에 들 어 가 신 다 ”,如果沒有做好隔寫,很可能會分析成完全不同的意思。所以因為必須學會隔寫,外國人會感到更困難。

事實上,隔寫也是韓國人經常搞混的語法之一。記住“基本上以單詞為單位隔寫,助詞跟在前面的單詞後連寫”這句話,會對學習隔寫有所幫助。

觀念(관념)語多

理解語言時,常需要了解國家的背景文化和習慣。A這個單詞除原本的含義,可能會因反映當地文化和風俗,而存在另一層含義。韓語是一種觀念性和總括性強的語言,很多表達除了原有的含義外,還會有反映文化和習俗的另一層含義。如果來到韓國沒多久,或對韓國的文化或風俗不太了解的話,會很難體會那層意味。

漢字詞(한자어)多

對於中國人,這並不成難點。但對於歪果仁,甚至部分韓國人是需要引起注意的!

在創造韓文前,三國時代的人名和地名都使用漢字標記。在高麗時代後,日常生活中使用漢字的現像也變多。隨著大部分發音可以用文字表現出來的標音文字—韓文被創造,才用韓文來書寫漢字這些就是漢字詞,現今使用的單詞過半數都是漢字詞。因此,用韓文書寫,或雖然就是韓文,仍有些時候難以馬上領會。韓國人都如此,更何況是外國人,對他們而言得多混亂?

單詞變形(변형)多

除了漢字詞,純韓語的形態隨著詞性不用,會出現多樣的變形。

例如:A單詞可以改成動詞,也可以改成修飾其他動詞的副詞或形容詞,或改成修飾名詞的形容詞。

體現語法功能的單詞和詞性可以自由地更改這點,看上去似乎十分有用。但對外國人來說,需要完全靠背誦記下來,所以肯定會更難。

有些發音容易混淆(헷갈리다)

韓文中,有些發音對外國人來說很難。更麻煩的是,還存在容易混淆的發音。例如,韓國國立國語院將“ 네 가 ”定為標準發音,但是實際上,韓國人會說“ 너 가 ”或“ 니 가 ”。外國人在說標準發音“ 네 가 ”的時候,聽起來很像是“ 내 가 ”,因此,有時候意思傳達會出錯。除此之外,出現發音近似的單詞時,會出現搞混其意思的情況。

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)