2014-05-18 00:19:20伊森說美語

看完鋼鐵人3 教你怎麼用英文說感想

《鋼鐵人3》(Iron Man 3)在台灣、中國以及全球都狂賣,票房已直逼7.5億美金。片中的視覺特效,結合動作與幽默對白,再加上機器人大戰與摻雜小勞勃道尼(Robert Downey Jr.)的內心戲,促使觀眾一波又一波的湧進戲院看這部直呼過癮的超級大片。你如何用英文形容一部好看的電影? 網路上的國外觀眾是這麼形容鋼鐵人3:

It was fun, charismatic, bold and exciting. Running at over 2 hours, the film never runs out of steam.

這位影迷說:「這部電影有趣、充滿魅力、勇於冒險,而且令人興奮。全片放映超過兩小時,但是劇情緊湊,從頭緊張到尾。」

描述電影明星或是政治人物所散發出的那種迷人的魅力可以用句中的charismatic(有魅力的)。

steam是「蒸氣」,液體一定是熱到很燙才會發出蒸氣,而且蒸氣可以產生很大的動能,例如蒸氣機。所以steam又指「動力」,而run out of steam是指「失去動力而沒勁」,這位影迷用「the film never runs out of steam」來形容此片是「亳無冷場」。

倒是runs為多益測驗的常用多義字,它雖然是「跑」,但也有「營運、經營、行駛、運行」等等的多種用法,在此是指電影的「播放」。

有另一位影迷說:

The screenplay is incredibly engaging, the direction is powerful, the action-sequences are magnificent and the performances are superb! Don't miss this blockbuster!

這位影迷說:「這部劇本真是迷人,導演功力夠,動作的連續性非常壯觀,而演出表現也很讚。千萬不要錯過這部大片。」

一句短短的影評,非常生動,卻也是字字都是好字,例如incredibly、direction、sequence、magnificent、performance、superb這些字都常常在多益測驗中出現。此外,風行一時的大成本大賣座電影稱為blockbuster,這個字在新聞英語中經常出現,值得一學。

還有一位影迷說:

Unlike other recent blockbusters, there is a good mix of action and comedy, and more importantly the plot makes sense and makes you beg for more.

這位影迷說::「《鋼鐵人3》不像最近的其他超級大片,它結合了許多的動作與喜劇。更重要的是,電影情節合理,而使你想要從中獲取更多。」英文字sense雖然是「感覺、知覺、感官」之意,但是make sense卻是指「合理、可了解、有意義」之意。

看完以上來自影迷們的影評,當你被問到以下這題類似多益測驗Part 7的題型時,絕對難不倒:

According to these reviews above, what is NOT mentioned about the film?

(A) direction
(B) performance
(C) length
(D) costume

解析:

本題正確答案是(D)。題意是說:「根據以上影評,何者未曾提及?」這是典型「選錯的」題型,綜觀以上三位影迷的評論,只有答案(D)的「服裝」(costume)不曾提到之外,其他諸如導演手法(direction)、演出表現(performance)、影片長度(length)都曾提過。

每次只要有好電影、好書、好產品或是好作品風靡於世的時候,都是我們加強英文的大好時機。《鋼鐵人3》的票房大賣,但是也有人把它評論得一文不值,這些褒貶不一的文字,讀來同樣鮮活有趣,不妨上網看一看,娛樂效果不輸電影本身唷!

註:本文英文部份,取材自電影資訊網站www.imdb.com

資料來源:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=3616


我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)