2009-06-17 21:32:09果凍讀書會

西拉雅風景區 逐字直譯淪笑柄

【曹婷婷/南縣 中國時報2009.06.17摘要】「西拉雅風景區」該怎麼譯成英文?台南縣大內鄉台八十四線上,矗立一塊「南馬古道」指示牌,英譯不按牌理出牌,未用國人擅長的羅馬拼音,竟就字面直譯成「West Pulling Elegant」,令人啼笑皆非!

 
「天啊!怎麼好端端的西拉雅風景區,卻被翻譯得這麼離譜?」許多觀光客看到,除覺得好笑,也抱怨很丟臉,好像是告訴外國人:「台灣人的英語有多爛!」但也有人欣賞,認為有創意、十足吸睛,很有正港台味。

有趣的是,這面製作精美的「創意中翻英」觀光指示牌,相關公部門單位都不認帳,從西拉雅風景管理處、縣府觀光處至公所都不承認出自己手,甚至互指可能是對方所設置。

被直覺聯想是始作俑者的西拉雅風景管理處,看到指示牌也啞然失笑,管理科人員立即澄清,風管處有標準的雙語對照詞彙,西拉雅一律用「Siraya」,不可能這麼異想天開,直接把中文轉成英文。縣府觀光旅遊處觀光建設科長林士群也表示,縣府未於當地架設指示牌,且官方翻譯英文不至於「破成這樣」。

大內鄉公所祕書吳江泉表示,南馬古道百年前有不少綠林好手隱蔽其間,歷經多年才被當局所剿滅,頗富傳奇色彩,現被西拉雅風景管理處納入推廣景點,常有單車族來此馳騁,但公所沒有經費在此架設看板。