2003-02-15 06:24:27DUO2

<私語>到此為止?

<私語>到此為止?

出現了奇怪的標題(笑)
提醒自己撿古董就到此為止!

2001年大概是我作過最多翻譯的一年吧
雜誌、文章、演唱會和連續劇報導、還有夾在雜談裡的點點滴滴
很多稿子都是在奇摩上直接打的,連底稿都沒有
就算難得認真在WORD裡敲鍵盤,也大多在上次重灌中了無痕跡

貼了很多篇以前的文章
乍看之下很多,卻在搜尋間赫然驚覺
這大概還不到我為翼作過的翻譯十分之一的量…
或許光算奇摩兩個家族的,就快破千篇了吧?
多到很多東西隨著文章上限消失
也有很多讓我早已不復記憶

而好不容易在這兒存活下來的幾篇文章
對我而言每一篇都有它代表性的意義

NEVERLAND是我第一次那麼有耐心地從頭到尾讀完厚厚一本原文書
在日文不是很好的那個年代(現在也好不到那兒去啦…(汗))
為了它寫了一篇直到我現在都覺得很不可思議的原著人物介紹
為了它寫了一篇長到我現在看來都覺得令人吐血的感想文
為了它訂了整整一季的全種類TV誌
為了它還開始做起翻譯起公式網站劇情介紹的壯舉
還有那一直被丟在文件夾、最近終於出土的後記
我想,「小飛俠的夢幻島」裡大概裝了我一輩子最初也是最後的文學氣質吧…

這麼說來,SHOCK也是一篇值得紀念的作品
從2001年開始翻,完工時已經是2002年(笑)
翻完它之後我從此再也沒有為瀧翼翻任何長篇翻譯
那時開始接翻譯的工作,翻這種沒錢的翻譯變成愛心耐心與時間的三重挑戰
現在看覺得不長,當初翻的時候卻拖了很久
長到讓我覺得永遠沒有翻完的一天
好不容易翻完的文章PO上CIA卻被人糾正我人名該用日文而不是中文
直到現在依然讓我印象深刻…
忍不住想要再次大聲呼喊:日文原文的稿子就是用那二個中文名字啊~有什麼不滿請找日文原文作者好嗎!
對!我承認我是個小心眼的人(苦笑)
這件事我到現在依然介意這件事,而且介意的不得了!

MYOJO四月號是我第一次為瀧翼「兩個人」翻的雜誌文章
喜歡這兩個人在一起的感覺
或許在這時…也或許在更早以前
我就成為瀧翼派的信徒了吧?
總之,這是值得紀念得一篇「愛的文章」(笑)

POPOLO七月號是第一次開始對自己翻譯的東西有那麼一點點信心的作品
當初很滿意,現在看來…真是汗顏(用力地汗)
但,在我心中,這篇文章的特殊地位是一直存在著的
特殊到它現在依然被我留在這兒
或許是因為我是一個對自己沒啥信心的人吧
當年因為很快地翻完這一篇後的得意心情
我很少有,所以特別懷念

Duet十一月號是最近過年時翻完的作品
我覺得我的中文進步了,雖然只有一點點…(汗)
去年開始工作後太忙,連有錢的翻譯都很少翻
更不用說這種沒錢的興趣文
可說是「奇蹟般的新作」(笑)
不過沒自信病症依然健在
對這篇作品沒有特別滿意
也老覺得自己因為太久沒翻而越來越退步…

最後,本來想要放上春季演唱會的所有翻譯的
那是我作過最長最長的翻譯,
演唱會內容的部分一口氣看起來很過癮(<我自己覺得啦…)
只可惜那些翻譯完全沒有底稿
本來想或許還可以去CIA抓的,可是看到那長度就有氣無力…
好吧!看樣子,我真的是懶人(汗)
有興趣看DUO2的「曠世蠢作」的人
請自行上CIA中情局jr版精華區挖寶吧…

於是…
先「到此為止」

DUO2 2002/2/14