2008-06-27 21:59:29哈咕拉瑪塔塔

無題

將這片晴寄出
何時才能收到?
將這陣雨寄出
何時才能寄達?

無語的黃金葛.狂野的在窗架上攀爬
滿身的雨果.
化為暈開的筆漬

一連串的鞭撻..
啃咬著去日苦多思憶
我日記裡的白蠹魚

(P.S 我想就是這樣吧!)

上一篇:夏日詩趣

下一篇:迷.惘

郭嘉 2008-07-24 22:15:04

把多餘、不適合、統統拋棄,
那個『真』才會示現。
人生也是如此。

版主回應
哈哈~是ㄚ是ㄚ~
這篇我重新看了很多遍..覺得不僅拗口甚至有點不知其解~
源頭就在那一句.所以把它抽換掉了

這種事很常發生~所以我每一篇文章都得看個幾十遍才能放心..
其實我也在煩惱自己.每次都要把詩文寫得不流俗
而持續的尋找新詞來點綴文章..
但華而不實的是僅用那微末的詞藻堆砌..
我哥常提醒我為文乃在其體.而不在詞
能精闢的寫出你的體認才是好文章.
尤其新詩..是一種以最簡短的字句化為最令人回想的!
但這實在對我太難了~
我常會想的那句放進去好不好~這句放進去對不對
會不會庸俗~會不會特別.
而成為了為寫文章而大傷腦筋的"詩囚"XD~
2008-07-26 08:37:08
哈咕拉瑪塔塔 2008-07-22 20:59:08

我知道很奇怪..哈哈~我把它修掉了

郭嘉 2008-06-29 22:38:35

看見【雨果】這兩字,
馬上聯想到『馬建』這號人物。
關於那個『安納琪亞』不曾聽聞,
出處是哪裡?還是何方神聖?

版主回應
安納琪亞是譯文..雨果在聖母院裡的小角落的石版上刻著安納琪亞(宿命)後產生無盡的聯想..而後寫出了鐘樓怪人..
我本意是覺得宿命創造了許許多多的緣起緣滅...
(我的火候不夠深~見諒見諒!)
2008-07-22 20:50:47