2007-04-10 20:46:02稻草人

沒有性生活的雞

pic:沒有性生活的雞,哈哈^^

走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的功能表翻譯:“螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,“驢打滾兒”翻譯成“翻滾的毛驢”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。澳大利亞小夥子麥迪文告訴記者,有一次他在一家東北餐館看到 “老虎做的菜(tiger dish)”時,嚇了一跳,“老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?”

中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網路上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。

記者調查:菜名英譯“四大最”

●最無厘頭的翻譯

最無厘頭的菜名翻譯當屬“童子雞”了。網友“餐廚經理”說,看到有的餐館將“童子雞”翻譯成“還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )”。“這太搞笑了,童子雞成‘還沒有性生活的雞’,這還不夠準確,應該是‘還沒有性生活的公雞’,要是母雞的話應該是‘處女雞’了。”有網友如此評價。

●最讓人噁心的翻譯

來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,“口水雞”雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發現功能表上居然把“口水雞”譯成“流口水的雞(Slobbering Chicken)”!“當時就覺得很噁心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。”

●最沒事找事的翻譯

在學英語專業的大四學生趙麗麗看來,很多餐館將“回鍋肉”翻譯成“烹了兩次的豬肉(Twice—cooked Pork)”是“最沒事找事的翻譯”。她說,倒不如直接翻譯成“先煮再燉的豬肉(Boiled then Stewed Pork)”來得清楚直白,或者乾脆翻譯成“川式燉豬肉”。

●最白開水的翻譯

廣東名菜“佛跳墻”在很多星級菜館都被翻譯成“鮑魚、魚翅和魚肚”,這種白開水式的翻譯讓很多愛好美食的人士覺得痛惜。“有些菜名本身就是根據材料起的,為求簡單明瞭,翻譯成英文時直接取材料名,比如青椒雞蛋等,這是無可厚非的。可是像‘佛跳墻’這類具有深厚民間歷史典故的菜名,直接按材料翻譯出來就索然無味了,未免可惜。”酷愛研究中國美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。

==================================================================
無意中找到的,感覺挺好笑就放上來跟大家分享.
亦想起今年新年去賭場”發新年財”時,
因為要向賓賓問路,有人問我”老虎機”怎麼說,
頓時語塞..是呀,許多生活中常見的東西,
我們一直沒怎麼留意,最後是怎麼混過去的我忘了,
不過Joe說是”tiger machine”,
他說雖然不對,但賓賓會明白的..
哇哈哈^^...難怪他常常說我是”female tiger”(=.=”)


to GGG 2007-04-16 00:03:09

有心話甘易

to yellow 2007-04-16 00:02:40

哇哈哈..係呀..好鬼馬呀..
係讀中一時既事啦...
果時可以甘樣諗到已經好叻呢

GGG 2007-04-15 20:07:27

幾時又同你食下飯呀~~~