2014-08-07 15:56:38幻月鷹鳴

遊戲王OAC 第59話-斯特拉福的校外郊學(一)

時間來到四月中旬,這一天-四月十三日-是倫敦學院各年級第二次校外教學的日期。

「斯特拉福鎮...沒記錯的話,這個地方應該是倫敦西北部一些的地方吧?」霜在上遊覽車以前對艾莉希亞問道。

艾莉希亞則是抓了一下頭:「妳說的也沒有錯啦...斯特拉福鎮的確是在倫敦的西北部,不過我們恐怕得花將近一個半小時到兩個小時的時間才會到喔?」

霜對此只是聳肩,艾莉希亞則是在那之後催促其他學生上遊覽車,以免時間拖得太晚。

----

位於倫敦西北方,每年有500萬遊客前來的小鎮"Stratford-Upon-Avon(埃文河畔斯特拉福)"是英國的觀光勝地之一。

這個地方通常被簡稱為"Stratford(斯特拉福鎮)",並且也因為是英國的名歌劇家莎士比亞的故居和出生地位於此地,所以才能吸引為數不少的觀光客來此。

斯特拉福鎮由於被"Avon River(埃文河)"所環繞,因此那個時代為了與其他同樣叫做斯特拉福的地方區分,所以才會加上"-Upon-Avon"以做區分。

「今天的午餐同樣由各位自理。」這一天,充當領隊的緹絲教授在帶著一眾學生到了斯特拉福車站之後,高聲宣佈:「我們在晚上六點的時候在此集合,現在各位就去玩一玩吧!」

「妳這次終於不用充當領隊啦。」瑞文對艾莉希亞說道:「話說回來,怎麼會是緹絲教授當領隊呢?」

艾莉希亞眼睛一轉便說道:「因為我實在不想當領隊,所以我就拜託緹絲教授了...而且你應該曉得,不同於讀歷史學和政治學出身的凱納教授-緹絲教授是讀文學出身的嘛。」

「聽說這裡是文豪莎士比亞的故鄉啊?」霜這時候湊近:「前一陣子上戲劇文學的時候,才剛上完莎士比亞寫的"King Lear(李爾王)"呢。」

瑞希四處看了一下後說道:「這個鄉村地方很明顯跟倫敦不同-不過來這趟也好,至少可以看看英國鄉村與都市的不同之處。」

「不過我們要去哪裡啊?」瑞文拿出地圖後看了一下身旁:「而且奧古斯丁與菲利浦到底跑哪去了?」

霜指了一下後方:「他們快到了。」眾人轉頭的時候,才看到兩個少年不疾不徐的走來。

----

在離開車站並且來到"Greenhill Street(綠丘街)"與"Windsor Street(溫莎街)"的交岔路口後,眾人首先看到的是一個大鐘塔。

這時候,艾莉希亞說道:「是說我們這樣六個人拖著走也太麻煩了...不然這樣吧,我們分成兩邊來走。中午的時候找餐廳會合,之後再換邊走,如何?」

「我和瑞文同行。」話才剛說完,兩個跟在瑞文身後,一直不停用眼神相互較勁的少女-瑞希和霜-異口同聲的如此說道。

「那麼會長大人,我就跟妳和菲利浦同行吧。」奧古斯丁在這時候露出陽光的笑容,對艾莉希亞和菲利浦說道。

瑞文攤開地圖後說道:「我這邊會先去莎翁故居那邊,中午的時候我們就在"Royal Shakespeare Theatre(皇家莎士比亞劇場)"會合。」

「然後下午就換我這邊去莎翁故居,你去"Shakespeare's Church(莎翁教堂)"那邊。」艾莉希亞接著瑞文的話說下去之後說道:「沒問題,我們分頭走吧。」

於是瑞文便帶著霜和瑞希走向"Windsor Street(溫莎街)",艾莉希亞則是帶著奧古斯丁和菲利浦走向"Rother Street(羅特街)"。

----

兩男一女的三個少年男女在來到溫莎街與"Henley St.(漢立街)"的時候,很快就注意到了放在兩個巷子交叉路口的一尊中型雕像。

那尊雕像雕刻著一個似乎是小丑的人物,並且基座上刻著一段話-"ALAS! POOR YORICK! I KNEW HIM, HORATIO : A FELLOW OF INFINITE JEST (HAMLET)"。

*上述的話語是擷取自戲劇"Hamlet(哈姆雷特王子)"的一段話:「喔!可憐的約里克!我認識他,霍微肖。他是多麼的風趣。」*

瑞文在這時候走到小丑雕像的前方:「這尊雕像應該就是地圖上的"Jester Statue(小丑雕像)"了吧?」

不過這時候,瑞文發現小丑雕像另外一邊的基座上同樣刻著另外一段話-"O NOBLE FOOL! A WORTHY FOOL! (AS YOU LIKE IT)"。

*上述的話語是擷取自戲劇"As You Like It(皆大歡喜)"中的台詞:「啊高貴的傻子!一個可敬的傻子!」*

霜在這時候又看到了基座另外兩邊之中,其中一邊刻著的一段話-"THE FOOL DOTH THINK HE IS WISE. BUT THE WISE MAN KNOWS HIMSELF TO BE A FOOL (AS YOU LIKE IT)"。

*上述的話語同樣擷取自戲劇"皆大歡喜"中的台詞:「愚者自以為聰明,智者卻有自知之明」*

好奇的瑞希繞到另外一邊之後,便也發現那一邊的基座上刻著的話-"FOOLERY, SIR, DOES WALK ABOUT THE ORB LIKE THE SUN; IT SHINES EVERYWHERE (TWELFTH NIGHT)"。

*上述的話語是擷取自戲劇"Twelfth Night(第十二夜)"中的台詞:「你所謂的傻瓜,先生,在人間行走。就如同天上的太陽運行一般,到處閃耀。」*

瑞文在這時候看向了漢利街,並且發現了一個門口上方的牆壁鑲嵌著一些黃色字體,字體標註著"The Shakespeare Centre Shakespeare's Birthplace Entrance"的古代式建築。

「走了,兩位小姐。」瑞文指著古代建築後,對身旁的兩個少女說道:「我們進去吧。」