2014-06-26 15:02:35依存症

葉子屬於完全變態11

他在飛機起飛前趕到了
身上穿著皺巴巴的襯衫,想來昨天值了夜班了
年輕的臉上因為焦急鼻尖都滴著汗水

「為什麼要走?你就不能再等等我嗎?孩子的事...我」

我離開和任何人都沒有牽連的....等你嗎?可是,我已垂垂老矣
而你,正要匆容的振翅而飛

「等我,能和你並肩站在一起,我會長大的」

看著他年輕的眼睛,你看見了嗎?和你是那麼相似
和他上床的時候,我總是眷戀的親著那一雙眼睛...

是啊,你總能長大的,可是我卻已遲暮了
我們不要彼此等候了吧
歲月殘忍的很,不會給等候的人們發獎金
只會剝奪他們過日子的熱情和生命

「說到底...你就是不願意把心交給我是不是」

心嗎?可是我都找不到的東西,怎麼能交給你

他說著話的時候那一雙很像你的眼睛光采的很讓人刺眼
這點不大像你,他的眼睛裏是那麼有生命力那麼的蓬勃
和你不一樣,你我眼睛像一灘平靜不會流動的湖泊

最終我像拍個孩子似的拍拍他,他在機場中央放聲大哭
年輕真的...很好,總在最恰當的時候哭最適合的時候笑
那些悲傷歡喜嵌入的剛剛好
=====================================
轉機的時候,坐在我身旁的是一位白人老太太
她說
「don't cry Sweetheart...」

原來,我哭了
不知道是離開了這片故土而流淚,還是為了留下來的人而哭泣
她說
「love is love」

是嗎?原來就只是這樣而以,那麼自以為重要的愛情

白人老太太唸了一首似曾相識的詩,她的嗓音聽起來甜甜的像溶化的牛奶糖

Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.


我突然想起來了,你也曾唸過這首葉慈的詩

如有天孫錦,願為君鋪地;鑲金復鑲銀,明暗日夜繼。

家貧錦難求,唯有以夢替;踐覆慎輕置,吾夢不堪碎。