2007-03-12 10:52:37maya
說外國話這回事番外二
其實語言真的很好玩啊,而且都有淵源的喔。
像法文的駱駝是chameau,念起來是sha-moh,就是中文的沙漠啦!大概就是一個法國人指著站在沙漠裡面的駱駝問中國人說”這是什麼?”結果中國人以為他們再問沙漠是什麼,就說”沙漠”,然後法國人就以為駱駝叫做沙漠。
那麼茶這個字也挺有趣的,英文叫tea,法文叫the,義大利文叫te,義大利文跟法文的發音都是deh,類似台語的”茶”(只是法文發t的音比較輕,義大利文比較像是發d的音),然後勒,印度話叫”cha”,所以聖誕節那種有放辛辣香料的茶外國人都叫”cha tea”(因為印度茶會加肉桂等香料)。那麼這個源頭就很容易推出來,大概就是唐朝的時候(唐朝國語是台語),茶透過義大利人傳過去,然後接著散佈到法國,所以他們都說”ㄉㄟ/”,之後英文是法文的變形,變成tea,如果你用英國腔的英文去說tea這個字,不是ti,是teh-ei,那麼印度勒,大概是清朝現在講的普通話是國語的時候,傳過去的,我想應該是英國人到中國帶了茶葉到印度有計畫的栽種的那個時候,印度人跟中國人學的,所以是普通話的”茶”。
還有法文的謝謝是merci (mie-h-si)
義大利文是 grazi (glad-zi)
到了西班牙文就變成gracias了,念glasias,可是我發現再墨西哥城,很多人都念glasi,可能跟義大利人之前有計畫的移民墨西哥有關
法文的呆會見是a bientot (阿 便斗)
義大利文是 a presdo (阿 pres斗)
可是到西班牙文就妙了 是 hasta la vista (阿撕打 拉 vis打)
所以只要會拉丁文類的一種,其他種都可以學的很快。
還有法國人的生牛肉叫做beaf tar tare,念beaf他塔,因為韃靼(這個兩個字都是念達達)人都吃生牛肉,所以第一次我在法國Caen吃這道菜的時候就知道這道菜應該是從韃靼人那邊傳過去的。
剩下的以後再分享。
像法文的駱駝是chameau,念起來是sha-moh,就是中文的沙漠啦!大概就是一個法國人指著站在沙漠裡面的駱駝問中國人說”這是什麼?”結果中國人以為他們再問沙漠是什麼,就說”沙漠”,然後法國人就以為駱駝叫做沙漠。
那麼茶這個字也挺有趣的,英文叫tea,法文叫the,義大利文叫te,義大利文跟法文的發音都是deh,類似台語的”茶”(只是法文發t的音比較輕,義大利文比較像是發d的音),然後勒,印度話叫”cha”,所以聖誕節那種有放辛辣香料的茶外國人都叫”cha tea”(因為印度茶會加肉桂等香料)。那麼這個源頭就很容易推出來,大概就是唐朝的時候(唐朝國語是台語),茶透過義大利人傳過去,然後接著散佈到法國,所以他們都說”ㄉㄟ/”,之後英文是法文的變形,變成tea,如果你用英國腔的英文去說tea這個字,不是ti,是teh-ei,那麼印度勒,大概是清朝現在講的普通話是國語的時候,傳過去的,我想應該是英國人到中國帶了茶葉到印度有計畫的栽種的那個時候,印度人跟中國人學的,所以是普通話的”茶”。
還有法文的謝謝是merci (mie-h-si)
義大利文是 grazi (glad-zi)
到了西班牙文就變成gracias了,念glasias,可是我發現再墨西哥城,很多人都念glasi,可能跟義大利人之前有計畫的移民墨西哥有關
法文的呆會見是a bientot (阿 便斗)
義大利文是 a presdo (阿 pres斗)
可是到西班牙文就妙了 是 hasta la vista (阿撕打 拉 vis打)
所以只要會拉丁文類的一種,其他種都可以學的很快。
還有法國人的生牛肉叫做beaf tar tare,念beaf他塔,因為韃靼(這個兩個字都是念達達)人都吃生牛肉,所以第一次我在法國Caen吃這道菜的時候就知道這道菜應該是從韃靼人那邊傳過去的。
剩下的以後再分享。
呵呵 對呀 這個故事好有趣喔
還有如果我沒記錯的話 葡萄牙文的我愛你是"砍拎釀"聽起來很像台語罵三字經 大概是葡萄牙人對台灣女生太熱情了 台灣女生氣到說X你娘 結果葡萄牙人以為這個是我愛你吧 哈哈
那個法文的駱駝音同中文的沙漠﹐讓我想起以前讀過的一篇小故事:
當初白人跑到澳洲那裡﹐看到袋鼠﹐就問當地土人:這叫什麼﹖怎知土人跟白人說:我不知道(kan-ga-roo)。白人聽了以為袋鼠就叫Kangaroo﹐於是袋鼠的英文名就這樣叫開了。
感想:非常景仰那些編中外對解的字典而不出錯的人﹐太強了。
噗﹗聽了這款示愛﹐大概雙方的眼睛都可以過電﹐火花四濺了。