2004-06-01 01:31:39皆月
【life】雜感
〈一位網路文學作家〉
碰巧在電視上看到藤井樹(我對這個「名字」一直感到很在意)的訪問,看完覺得冷汗直流(如果這兒有他的迷,我先說聲抱歉)。說真的我從沒看過他的作品(事實上我沒看過所謂網路小說),但我聽完他的一番談話後,真希望不是所有的網路作家都像他那樣(我想應該不會)。光就談吐來說,他相當地膚淺,但更可怕的是他還相當地有自信,尤其在面對所謂傳統、主流作家的態度上。我想這份自信多半來自讀者們的支持,但我並不覺得這對他來講會是件好事…。
〈期望被書寫的〉
最近在翻譯BUMP OF CHICKEN的「天體觀測」的歌詞。但翻一翻開始覺得頭昏腦脹,有試圖翻譯過什麼的人一定能瞭解翻譯的困難,那並非單純外語能力的問題(當然外語能力仍是最基本的問題),以我的情況來說,首先歌詞都是搭著歌曲一起的,在沒有旋律的情況下,我如何盡量保留歌詞的感染力?此外在求譯文能轉化為通順中文的同時,我又要如何維持原本日文所要表達的語感?
撇開翻譯技巧上的問題,我很想一鼓作氣把它翻完,但偏偏手邊有很多雜七雜八的事極需完成(包括工讀、期末報告等等),然後我又陷入了莫名的焦慮,行為和意志又開始吵著要分手。話說回來,焦慮是我多年的朋友,他的存在本身不是問題,問題在於我多麼希望有那種能力,能將我的焦慮當作客體具現成文字,而不要讓他像個幽靈一樣,總不知道寄身在我的哪個角落。
結果在我獲得那種能力前,我只能繼續寫著無論是對自己或他人,都沒有絲毫意義的雜記。
碰巧在電視上看到藤井樹(我對這個「名字」一直感到很在意)的訪問,看完覺得冷汗直流(如果這兒有他的迷,我先說聲抱歉)。說真的我從沒看過他的作品(事實上我沒看過所謂網路小說),但我聽完他的一番談話後,真希望不是所有的網路作家都像他那樣(我想應該不會)。光就談吐來說,他相當地膚淺,但更可怕的是他還相當地有自信,尤其在面對所謂傳統、主流作家的態度上。我想這份自信多半來自讀者們的支持,但我並不覺得這對他來講會是件好事…。
〈期望被書寫的〉
最近在翻譯BUMP OF CHICKEN的「天體觀測」的歌詞。但翻一翻開始覺得頭昏腦脹,有試圖翻譯過什麼的人一定能瞭解翻譯的困難,那並非單純外語能力的問題(當然外語能力仍是最基本的問題),以我的情況來說,首先歌詞都是搭著歌曲一起的,在沒有旋律的情況下,我如何盡量保留歌詞的感染力?此外在求譯文能轉化為通順中文的同時,我又要如何維持原本日文所要表達的語感?
撇開翻譯技巧上的問題,我很想一鼓作氣把它翻完,但偏偏手邊有很多雜七雜八的事極需完成(包括工讀、期末報告等等),然後我又陷入了莫名的焦慮,行為和意志又開始吵著要分手。話說回來,焦慮是我多年的朋友,他的存在本身不是問題,問題在於我多麼希望有那種能力,能將我的焦慮當作客體具現成文字,而不要讓他像個幽靈一樣,總不知道寄身在我的哪個角落。
結果在我獲得那種能力前,我只能繼續寫著無論是對自己或他人,都沒有絲毫意義的雜記。