2009-09-12 11:53:32heimy

乾坤一氣袋


金庸大師筆下曾經出現一堆具有象徵意義的圖騰,好比代表政治野心與終極武力的倚天劍/屠龍刀、代表偽君子的岳不群、「欲練神功,引刀自官」的癸花寶典;那是極其高明的寫作手法,真希望有一天,我也能寫出像那樣精美又吸引人象徵符號。

最近我自身遇到一些事情,那讓我想起金大師筆下另一個很有名,但沒有什麼人引用的符號:乾坤一氣袋。

那東西是布袋和尚的寶物,質強體柔,刀槍不破同時可以因外力而漲大不破;張無忌本身因修練九陽神功/乾坤大挪移兩大神奇內功,體內真氣激盪而差點走火入魔,最後是關在乾坤一氣袋裡,經由成崑等各大高手以內力刺激,好比數十名極頂高手同時用內功幫張無忌按摩一樣,最後終於水火同濟,真氣完全貫通,成為曠古震金的一代高手~

而我,現在好像就被關在乾坤一氣袋裡一樣 = =

球來就打丟出去以後,有很多人給我意見,其中也包含業界具有實績的導演與製作人:他們給我的意見,有些直接刺激/有些委轉有禮,不過內容多為打我的槍,說我的作品目前無法被拍攝--

「你的作品裡面講很多台語,這樣能賣到海外嗎?」
「你的角色不可愛,怎麼不寫得討喜一點呢?」
「我覺得你的故事太商業化了,沒有台灣電影的特色」
「你的故事戀愛情節太少,多一點就好了」
「你的人物細節著墨太少,相對而言角色太多了」

好痛苦......眾家評論好像在我體內激盪,說實在的,前天和昨天,我處於非常非常低的情緒低潮,頭腦混亂,我覺得好像自己不會寫東西了:

寫這也不對,寫那也不對--X, 你們以前的作品是很好嗎?真的有像你們講的那樣強嗎?要不要我寫一篇評論,三千字把你們的作品從公司logo罵到上演員字幕?

不過,兩天後的現在,我覺得我好多了--經過四十八小時的休息反思,我真的好像又學到了一些重要的東西:謝謝給我意見的前輩與同好們,你們真的給了我很多中肯的建議,我剛才又去翻了翻鈴木光司的 RING, 現在重看我喜歡的作品,好像看故事的角度又不同了~

哈哈!我覺得我升級了 ^^ 過去的作品就算了,明天開始先交給試作品給某製作人,成功機率應該不高,但重點是要開始的小說寫作--

我來了!這次,會用更好的方式寫作的 ^^
島途中 2009-09-19 09:21:29

那就翻譯啊!

至於是不是用華語劇本,就沒有這種文化障礙,你自己在寫劇本的,你可以體會看看.

很多台灣特有的網路及青少年次文化,不要說中國人看不懂,連此間的許多老人都不太懂.

你講的很多東東,我就都不太懂了.

一個作家如果寫作是這麼事事忌憚的話,最後砍下來的東西,你要好懂可能是好懂,但也可能很無聊,因為作品裡面沒有異質的東西,對觀眾來講,有時是很無趣的.

我想到辛德勒名單中集中營門口的字牌寫著 Arbeit macht frei,有幾個觀眾知道這句話的意思?有心的人自然會去搞的.

島途中 2009-09-12 13:18:31

「你的作品裡面講很多台語,這樣能賣到海外嗎?」

這個我完全不同意,港劇全部廣東話,一樣賣到全世界,講這個話的人本身頭腦就有問題.

版主回應
大佬,話不能這麼說呀~港片要進到世界,還是得翻譯配音的咧!

我們比較遺憾的是,有許多以廣告話原創的笑話或典故,在改配音後,我們就不能得知原創者他的意圖了(好比星爺電影裡的聞西與9527):這是文化強度的位階問題,當好萊塢身為文化強權,它想寫什麼/演什麼,都從美國本位出發,就沒這種問題--

反正美國人想幹什麼就幹什麼,君不見 Mammy 3 裡,李連杰演的龍皇帝,居然還是西方那種有翅膀/會吐火的龍咧~
2009-09-17 16:40:40