2009-04-04 09:40:25詩友

《愛之系列》英語小詩四帖 文/泊樓

 

圖:無楚攝影,蒲公英

●3月29日(日)~4月4日(六)
●值 星 官:長河
●訂定主題:【徐志摩與泰戈爾】

 

《愛之系列》英語小詩四帖


【the mirror-eyer】

My dear, aren’t you tired?
Whose hairs won’t be silver?

As the snow becoming a white cover
Ivy can’t be green forever

20060728

【覽鏡者】

吾愛,汝是否倦怠?
誰人髮鬢永不會霜白?

當大地被白雪所覆蓋
青藤之春綠亦難再

20060728作
20090403修

----

【The Tears】

My dear
Don’t fear
You have love
You’re not poor

When someday
I get the pay
Hold your palms
Take you away

2006/07/23

【淚】

我的愛
放開懷
你不苦
你有愛

有一天
我有錢
握你手
帶你走

2006/07/24

-------

[Advice]

Do enjoy happiness from love
and love from loneliness

Do not suffer loneliness without love
and love without happiness

2006/07/20


[忠告]

要享受因愛而來的幸福
那愛源自孤獨

莫承受無愛的孤獨
愛中無幸福亦苦

2006/07/21

-----


[ The Snowman ]

They said my virtue is standing silence,
In fact, I’m not able to reveal any voice.

How cold the night is you never seen, even
The stars have no words eternally to the moon.

I beg you give me a touching embrace,
And please paste your ear on my brass.

Now you hear the silent coldness,
While there’s no heart-beating darkness.

And under the silent warming sunrise
You see the tears melting from my eyes.

20070725 作英詩

【雪人】

人言我之美德,乃沉默之金
實則,我不能言,亦未作聲

你從未看見那徹夜之森冷
即令對月之星群,亦無言於永恆

懇請你將我抱緊
耳朵貼近我胸

如今暗夜你聆聽,心跳亦無聲
徒留死寂之靜默可聽聞

唯若你沐浴於日光之靜晨
當能看見我雙目溶出之淚痕

20090403翻譯成中文