2009-03-28 22:54:30詩友
3月29日(日)~4月4日(六) 主題:【徐志摩與泰戈爾】
●3月29日(日)~4月4日(六)
●值 星 官:長河
●訂定主題:【徐志摩與泰戈爾】
●主題闡述:1924年,諾貝爾文學獎得主,詩人泰戈爾曾來到中國,認識了當時中國的詩人、作家徐志摩,並且成為好友.二人是印度與中國文學的重要人物,這次的文化交流在當時正在萌芽的白話文、白話詩的中國新文學起了臨門一腳的作用.
本次主題可以從兩種面向進行創作,其一如下:
文學是沒有國界的,許多著名的文學家也是著名的翻譯家,本次的主題是希望大家用中文與非中文來創作,有以下三種創作方式:
1‧寫一首中文詩並將它翻譯成英文(或其他語言)
2‧寫一首其他語言的詩並譯成中文
3‧將自己過去的作品譯成其他語言
其二:
以文化交流為內容進行創作,有以下兩種創作方式:
1‧以實際發生過的文化交流來進行創作(例:張騫通西域、鄭和下西洋、玄奘天竺取經……)
2‧以兩位或兩位以上不同文化的人物進行創作(例:梁山伯與茱麗葉、蘇格拉底和孔子……)
●值 星 官:長河
●訂定主題:【徐志摩與泰戈爾】
●主題闡述:1924年,諾貝爾文學獎得主,詩人泰戈爾曾來到中國,認識了當時中國的詩人、作家徐志摩,並且成為好友.二人是印度與中國文學的重要人物,這次的文化交流在當時正在萌芽的白話文、白話詩的中國新文學起了臨門一腳的作用.
本次主題可以從兩種面向進行創作,其一如下:
文學是沒有國界的,許多著名的文學家也是著名的翻譯家,本次的主題是希望大家用中文與非中文來創作,有以下三種創作方式:
1‧寫一首中文詩並將它翻譯成英文(或其他語言)
2‧寫一首其他語言的詩並譯成中文
3‧將自己過去的作品譯成其他語言
其二:
以文化交流為內容進行創作,有以下兩種創作方式:
1‧以實際發生過的文化交流來進行創作(例:張騫通西域、鄭和下西洋、玄奘天竺取經……)
2‧以兩位或兩位以上不同文化的人物進行創作(例:梁山伯與茱麗葉、蘇格拉底和孔子……)
1/2王子
2009-04-02 22:21:19
十字軍東征(請放在同篇)
十字架為劍,信仰為盾,
依稀還記得,
是為了印象模糊的那座聖城,
那現在是在哪?
拜占庭不是上帝的子民嗎?
原來所謂的信仰就是錢幣,
而赦免就是寶物,
聖殿騎士,
是榮譽的代稱,
或是強盜的掩護?
異教徒的定義在哪,
是頭上帶著頭巾,
還是手上拿著聖經,
或是鑲著黃金?
諷刺的是,
戰爭交流了文化,
東方的太陽,
漸漸落到西方,
如果要說這是上帝的旨意,
會不會有點牽強?
1/2王子
2009-04-02 21:49:20
達達,達達,
我們從草原來,
染紅了白色的帝國,
騎著壯馬,手拿刀槍,
一揮手點燃了城堡,
一提足擊落了人頭,
我們已不是上帝的鞭子,
而是下一艘諾亞方舟。
達達,達達,
塔塔兒從東方來,
用隨著戰爭傳來的印刷術,
聖經再多印幾千本吧,
贖罪卷還沒出嗎?
如果這樣就能躲避懲罰,
就儘管禱告吧!
鐵騎橫掃,
馳騁了半個歐亞,
黃禍?
別忘了太陽是從東邊昇起,
若少了印刷、火藥,
工業革命?
等上帝的旨意,
等你們的假釋!
【成吉思汗】原名鐵木真,令人畏懼的戰略家獨特的領袖風格,一流的軍事天才。擁有史上最強的騎兵軍團,建立空前未有龐大帝國,其後代率領蒙古鐵騎三度西征,威震歐亞兩洲,史稱「黃禍」
《愛之系列》英語小詩四帖
【the mirror-eyer】
My dear, aren’t you tired?
Whose hairs won’t be silver?
As the snow becoming a white cover
Ivy can’t be green forever
20060728
【覽鏡者】
吾愛,汝是否倦怠?
誰人髮鬢永不會霜白?
當大地被白雪所覆蓋
青藤之春綠亦難再
20060728作
20090403修
----
【The Tears】
My dear
Don’t fear
You have love
You’re not poor
When someday
I get the pay
Hold your palms
Take you away
2006/07/23
【淚】
我的愛
放開懷
你不苦
你有愛
有一天
我有錢
握你手
帶你走
2006/07/24
-------
[Advice]
Do enjoy happiness from love
and love from loneliness
Do not suffer loneliness without love
and love without happiness
2006/07/20
[忠告]
要享受因愛而來的幸福
那愛源自孤獨
莫承受無愛的孤獨
愛中無幸福亦苦
2006/07/21
-----
[ The Snowman ]
They said my virtue is standing silence,
In fact, I’m not able to reveal any voice.
How cold the night is you never seen, even
The stars have no words eternally to the moon.
I beg you give me a touching embrace,
And please paste your ear on my brass.
Now you hear the silent coldness,
While there’s no heart-beating darkness.
And under the silent warming sunrise
You see the tears melting from my eyes.
20070725 作英詩
【雪人】
人言我之美德,乃沉默之金
實則,我不能言,亦未作聲
你從未看見那徹夜之森冷
即令對月之星群,亦無言於永恆
懇請你將我抱緊
耳朵貼近我胸
如今暗夜你聆聽,心跳亦無聲
徒留死寂之靜默可聽聞
唯若你沐浴於日光之靜晨
當能看見我雙目溶出之淚痕
20090403翻譯成中文