2004-08-15 11:48:56可可茵
《失落在翻譯裡》
上個月底搬到新的公寓
沒想到不只多了一位室友
我們還成了暢所欲言的朋友
人與人的緣分真難預料
我的室友名叫Alex
他生長在加拿大
如果不是和他 “同居”
很難相信這麼一個金髮藍眼的中年男子
會對中國文化和藏傳佛教如此熱中且熟悉
那天在他的書架上看見一本 Selected Poems of Su Tung-p’o
竟是蘇東坡詩選英譯本
我好奇地翻了一下
越看越有趣
在我們成長的環境中
英翻中的詩文隨手可得
卻很少讀到中翻英的文章詩集
這本書將蘇軾的詩選依照他的際遇經歷分成五部分:
一、早期: 西元1059 – 1073
二、中期: 西元1074 – 1079
三、第一次流放: 西元1080 – 1083
四、回朝: 西元1084 – 1093
五、第二次流放: 西元1094 – 1101
然而,整本書從頭到尾沒有任何中文字
我挑了幾篇讀
覺得稍微可惜了些
即使翻譯者的中文造詣極高、註解詳實
缺少中文字義的內涵、聲韻、平仄、對仗、排律
了無詩意、美感盡失
就以蘇軾悼念愛妻王弗的這首《江城子》為例吧
(為方便對照,將中文原文置於括號中)
Ten Years ── Dead and Living Dim and Draw Apart (1075)
To The Tune “Song of River City.” (江城子)
The year yi-mao, first month, twentieth day: recording a dream I had last night.
(乙卯正月二十日夜記夢)
Ten years ─ dead and living dim and draw apart.(十年生死兩茫茫)
I don’t try to remember, (不思量)
but forgetting is hard. (自難忘)
Lonely grave a thousand miles off, (千里孤墳)
cold thoughts ─ where can I talk them out? (無處話淒涼)
Even if we met you wouldn’t know me, (縱使相逢應不識)
Dust on my face, (塵滿面)
hair like frost─ (鬢如霜)
In a dream last night suddenly I was home. (夜來幽夢忽還鄉)
By the window of the little room (小軒窗)
You were combing your hair and making up. (正梳妝)
You turned and looked, not speaking, (相顧無言)
only lines of tears coursing down ─ (惟有淚千行)
year after year will it break my heart? (料得年年腸斷處)
The moonlit grave, (明月夜)
its stubby pines─(短松岡)
讀完之後
我非常慶幸──慶幸自己懂得這個古老美麗且雋永智慧的文字
我沒有告訴室友這樣的感受
擔心一旦他知道無論再專業的翻譯都很難保留中國古文詩詞的精華
將會澆熄他閱讀這類書籍的樂趣
畢竟他的架上還有易經、老子、莊子…等書呢!
無論如何
知道有西方人非常愛好珍惜中國文化
可讓我忍不住感到小小的驕傲呢!
很多東方國家崇尚西方文化
但同時也有不少"洋人"對東方文化無限嚮往景仰
東西雙方不分優劣、無須競爭
自古英雄惜英雄
基於尊重的心情互相交流
是值得拭目以待的美麗境界吧~
沒想到不只多了一位室友
我們還成了暢所欲言的朋友
人與人的緣分真難預料
我的室友名叫Alex
他生長在加拿大
如果不是和他 “同居”
很難相信這麼一個金髮藍眼的中年男子
會對中國文化和藏傳佛教如此熱中且熟悉
那天在他的書架上看見一本 Selected Poems of Su Tung-p’o
竟是蘇東坡詩選英譯本
我好奇地翻了一下
越看越有趣
在我們成長的環境中
英翻中的詩文隨手可得
卻很少讀到中翻英的文章詩集
這本書將蘇軾的詩選依照他的際遇經歷分成五部分:
一、早期: 西元1059 – 1073
二、中期: 西元1074 – 1079
三、第一次流放: 西元1080 – 1083
四、回朝: 西元1084 – 1093
五、第二次流放: 西元1094 – 1101
然而,整本書從頭到尾沒有任何中文字
我挑了幾篇讀
覺得稍微可惜了些
即使翻譯者的中文造詣極高、註解詳實
缺少中文字義的內涵、聲韻、平仄、對仗、排律
了無詩意、美感盡失
就以蘇軾悼念愛妻王弗的這首《江城子》為例吧
(為方便對照,將中文原文置於括號中)
Ten Years ── Dead and Living Dim and Draw Apart (1075)
To The Tune “Song of River City.” (江城子)
The year yi-mao, first month, twentieth day: recording a dream I had last night.
(乙卯正月二十日夜記夢)
Ten years ─ dead and living dim and draw apart.(十年生死兩茫茫)
I don’t try to remember, (不思量)
but forgetting is hard. (自難忘)
Lonely grave a thousand miles off, (千里孤墳)
cold thoughts ─ where can I talk them out? (無處話淒涼)
Even if we met you wouldn’t know me, (縱使相逢應不識)
Dust on my face, (塵滿面)
hair like frost─ (鬢如霜)
In a dream last night suddenly I was home. (夜來幽夢忽還鄉)
By the window of the little room (小軒窗)
You were combing your hair and making up. (正梳妝)
You turned and looked, not speaking, (相顧無言)
only lines of tears coursing down ─ (惟有淚千行)
year after year will it break my heart? (料得年年腸斷處)
The moonlit grave, (明月夜)
its stubby pines─(短松岡)
讀完之後
我非常慶幸──慶幸自己懂得這個古老美麗且雋永智慧的文字
我沒有告訴室友這樣的感受
擔心一旦他知道無論再專業的翻譯都很難保留中國古文詩詞的精華
將會澆熄他閱讀這類書籍的樂趣
畢竟他的架上還有易經、老子、莊子…等書呢!
無論如何
知道有西方人非常愛好珍惜中國文化
可讓我忍不住感到小小的驕傲呢!
很多東方國家崇尚西方文化
但同時也有不少"洋人"對東方文化無限嚮往景仰
東西雙方不分優劣、無須競爭
自古英雄惜英雄
基於尊重的心情互相交流
是值得拭目以待的美麗境界吧~