2006-03-28 13:50:20呂大吉

村上春樹流

上週末在日本舉行了一場名為

“春樹冒險_世界如何閱讀村上文學“的專題講座

邀請世界各國的村上文學翻譯家出席

來自世界各國與會的來賓約有十八人

其中有位來自挪威的易可 可米可女士

【談及到他在80年代時

為了學習日文來到日本

一次在書店中 赫然發現了“挪威的森林“

大為驚奇 於是二話不說買下

閱讀完後發現和自己的故鄉一點關連都沒有

大失所望!(只是披頭四的名曲)

和以往看過的書相比

雖然和自己所體驗到的日本完全不同

但在這本書裡頭 她遇上了好不容易存活下來的日本描述

但正因如此 從此愛上了村上的作品】。

而她所提及的“存活下來的日本“,

和我們目前所談論到的日本相比,

其實就是那個日本味稀薄的世界。

有趣的是

韓國 法國等好幾個國家的翻譯者異口同聲表示

這樣無國籍的消費文化氣息

個別在當地備受喜愛,

是個頗受共鳴的生活形態。

(以下是重點)
說到了消費文化

代表台灣的名門

台灣大學附近據說就有兩間名為

“挪威的森林“和“海邊的卡夫卡“的咖啡廳

根據造訪了好幾次的台灣翻譯者賴明珠女士和其學生蔡佩青小姐的敘述

那裡的客源 大多是學生和媒體工作者

在那裡享受評價不錯的咖啡拿鐵和時尚氛圍。



這是今天“每日新聞“的一小篇專欄

我們說好只要日本報紙上有關於台灣的消息

就要剪下來做紀念。

順便告訴妳一個祕密

要來日本前 我在書店裡拿起海邊的卡夫卡

對一起打工的同事說

“等我回來!我要取代賴明珠的位置!“

想想真不要臉~

但是!人要是沒有目標?

活著又有啥意義呢???

看樣子村上還會流上好一陣子喔!