2010-01-28 14:09:31Hedy

轉貼:《孔子》主題曲被批亂改韓愈詩

【文匯網訊】歌壇天後王菲近日正式復出,獻唱電影《孔子》主題曲《幽蘭操》,歌詞改編自韓愈同名詩作,一時引人矚目。孰料主題曲剛一發佈即遭質疑,《幽蘭操》歌詞被認為胡亂改動韓愈詩作。北京師範大學國學所教師、電影《赤壁》編劇之一史傑鵬批評該曲歌詞貌似古樸,其實意思根本不通。

「我老早聽說,歌詞是直接搬用韓愈的,我想韓愈不會不通吧?於是查了一下韓愈的原文,才發現歌詞作者自作聰明,替『文起八代之衰』的大文學家改了詞。」史傑鵬說,首先是《幽蘭操》歌詞有不通之處,比如「蕾蕾於冬」就不知道是什麼意思,肯定是詞作者生造的。他認為歌詞存在大量毛病,只要是改動韓愈詩作之處,意思基本不通或重複。比如詞中「幽幽其芳」、「奕奕清芳」跟「揚揚其香」詞義重複,「雪霜茂茂,蕾蕾於冬」完全不通。最後兩句「君子之守,子孫之昌」缺乏邏輯,史傑鵬詰問,「前句說君子的操守,後面突然扯到子孫昌盛,還有沒有邏輯?」

「韓愈原作的每句話都講得很清楚,首先講蘭花的婀娜體態,散發出幽幽香氣,然後說你不採它佩戴,也無損它的高潔。」史傑鵬解釋,韓愈在詩中還借孔子的語氣自述,四處奔走的孔子以薺麥自比,雪霜雖然很盛,但薺麥依舊青青,君子處於可傷歎之時,一樣會不改變他的操守。而且,韓愈詩作每四句換一韻,韻律顯得搖曳多姿,全不像電影歌詞那樣死板。史傑鵬認為,韓愈作為一代文宗,其詩作不是不可以改編,但電影詞作者非要展現自己的「才華」,將原作改得莫名其妙,簡直是「奇跡」。

其實,韓愈詩作完全可以改編得更符古韻,又合今韻,難度並不大。「詞作者古典語言能力比較差,連最基本的詩詞押韻都不懂,想不出更合適的詞句來改編。」史傑鵬說,像這種胡亂改編古典詩詞的現象並不多見,記得此前只有電視劇《大宋提刑官》犯過類似毛病,主題曲《滿江紅》也是在押韻、句子方面亂編一氣,荒唐可笑。

「我也從事過電影編劇,知道很多影視編劇、詞曲的作者缺少古典文化修養,不瞭解古漢語的語法,在改編古典詩詞時想當然按現代漢語的語法處理,結果意思完全不對。」史傑鵬認為,雖然影視編劇、詞曲的作者善於把經典作品通俗化,讓大眾更容易接受,但應該多讀一點古典詩詞,提高自身的古典文化素質。RJ233

歌詞:幽蘭操

蘭之猗猗,揚揚其香。眾香拱之,幽幽其芳。不採而佩,於蘭何傷?

以日以年,我行四方。文王夢熊,渭水泱泱。采而佩之,奕奕清芳。

雪霜茂茂,蕾蕾於冬,君子之守,子孫之昌。

韓愈:幽蘭操

蘭之猗猗,揚揚其香。不採而佩,於蘭何傷。今天之旋,其曷為然。

我行四方,以日以年。雪霜貿貿,薺麥之茂。子如不傷,我不爾覯。

薺麥之茂,薺麥之有。君子之傷,君子之守。來源:北京日報

 

      責任編輯:小雯

 

=====================================================

From:http://news.wenweipo.com/2010/01/11/IN1001110076.htm

昨天在電視上聽到的一首歌

王菲唱的

但其歌詞的意義很奇怪

就上網查一下  果然~~我的國文造詣還是不賴的

呵呵~~~蕾蕾於冬 我就覺得奇怪嘛!

果不後啊!!!