2013-12-05 23:25:13emily

spontaneous的真正意思

spontaneous是一個很多台灣學生無法正確使用的字,這個字仿間大部分的英文字典都翻譯作「自動自發的、非勉強的」,因此很多學生在撰寫申請國外學校的自傳和讀書計畫時,都很喜歡用這個字,例句: I am a very spontaneous student。我一直到出國後才被老外糾正,恍然大悟原來這個字不是用來形容「自動自發」!

仔細翻了翻手上的朗文當代高級辭典,赫然發現這本辭典提供的英文解釋是 "happening as a result of natural feelings or causes, without outside force or influence, or without being planned." 所以,正確的譯法應該是「自然發生的、一時衝動的」,取決於上下文的意思。

舉個例子,我妹曾到美國和我住了大半年,她剛去時很不習慣,沒有朋友,只好上網去找華人結伴出遊。她興沖沖的找到三位台灣人,和他們相約到拉斯維加斯賭城和大峽谷。沒想到,幾天下來,我家妹妹和團員相處不慣,有天清晨竟脫隊,趁大家都還在睡夢中時,一個人悄悄地離開旅館,坐計程車到機場去。回到舊金山時,竟也沒打給我,還一個人坐巴士回到我們住的小鎮,我下了班回到家,看到她一整個就是吃驚。我事後跟一位美國同事說起這件事,他說 "Your sister is very spontaneous"。

懂了吧,spontaneous 用來形容人時,是要這樣用的~ 

那麼,到底要用那個字來表示「自動自發」的個性呢?老師認為 "driven" 和 "proactive" 兩字最貼近中文的意思,至於兩字間如何擇一,端看上下文決定。 : )

Ok 2022-07-23 08:56:14

在美國使用並不會用在比較負面的形容啊⋯⋯同事說你妹這裡應該比較像「隨性、隨意」的感覺吧⋯⋯也不太可能當著你的面批評妳妹吧?

版主回應
是當著面說的喔,應該也不算「批評」,就是閒聊 2022-08-12 08:43:43
carolyuan77 2021-04-23 04:26:33

看了文章對這個字的意思還是感到很模糊;可以再解釋得詳盡點嗎?謝謝您!

查理 2017-03-04 12:59:53

基本上就是順其自然的意思。比如說有人要幫妳介紹對象,你說,不用了,隨緣,順其自然就好。