2004-11-08 21:23:05caroline in Den Haag

2004/11/2(二):驕傲的歐洲人?(一)

最近好容易生氣喔,真糟糕。我在荷蘭第一次動怒,竟然不是因為沒有效率的服務,也不是因為party all the nights的室友,而是為了台灣的鳥事。(逸帆,星期一跟妳和秋雲在MSN完我還是很怒> <)為什麼不願相信我說的就是事實呢?況且,冤枉我就好了,幹麻欺負我朋友,這是射手座最不能容忍的事,豬頭!我又要repeat一次,唉,難怪台灣的媒體這麼亂……大家相信的不是事實,而是自己的詮釋。

但是國外的媒體就比較好嗎?

這兩個星期上Media Training,一開始我還蠻期待這堂課,因為看著講者的名單,都是知名的記者,譬如在BBC待過。又上了Media Training的網站(http:// www.ediawise.nl ),覺得國外的「傳播」真是專業,還有專人教CEO Interview,而這堂課的目的,就是訓練如何成為發言人,所以相當期待。

上星期上課的時候,陣仗是很大,現場有攝影機直接連接到電視,不過,每個人在鏡頭自我介紹完之後,竟然就開始直接上課,用power point講一些reader上念過的東西(在台灣也知道的東西)。全班當場傻眼,因為至少該講講每個人在鏡頭前表現如何吧?不過,在荷蘭的好處,就是中間休息的晚餐時間,可以跟老師狂抱怨請的講者相當糟糕,所以這星期的同一批講者,但是直接進行實務操作。

對於亞洲學生來說,語言就是一層很深的障礙,更何況要介紹一個自己一點也不熟的組織。對於我來說,要在15分鐘用中文寫一篇新聞稿就有點困難度,更何況是寫完用英文現場camera on報導?這兩位講者,基本上並沒有考慮我的語言背景,就批哩啪啦批評了一堆,對我來說,fine~~我又不是ABT(American born Taiwanese),本姑娘十歲才開始學英文,雖然沒很好,但是至少溝通沒問題,如果我今天的程度可以像兩位這樣,基本上,站在講台前的就是本姑娘了~~~

可是當楊璿從radio studio回到教室(分開練習),告訴我她被樓上的記者用一種相當反諷的語氣:「你在台灣真的是記者嗎?還是你們台灣的記者都是這樣?」老實說,我就開始怒了。我跟楊璿說,妳去跟她說,「今年三月,BBC派了一個完全不會說中文、不會看中文也不會聽中文的記者到台灣採訪總統大選,caroline剛好是她的翻譯,她一直很奇怪,原來BBC的專業是這樣的喔?」

後來班上的歐洲人也覺得「為什麼我們的第二外語──英文,可以這麼流利,而你們這些亞洲人不行?」於是,我開始回想有一次在芝山岩和依瑋討論關於「歐洲人的文化優越感」。當時我想了兩個命題:歐洲人是因為不了解亞洲,而顯示他們的文化優越感?還是他們真的有文化優越感?我想,截至目前為止,我的結論是,因為他們的文化太深,以致於他們很難了解亞洲,所以不經意顯示他們的文化優越感。

歐洲人還是站在他們的角度想事情,譬如上例,英文不流利,在台灣能不能當記者?廢話,大家當然知道是可以,因為用中文跑新聞,基本上,除了國際新聞的編譯,沒有人需要碰英文吧!就像CNN或BBC的記者,這些記者需要學中文嗎?當然不需要,因為又用不到。

再來,這些歐洲人動不動就會法文、英文、德文、荷蘭文……,基本上,它們都叫拼音文字,文法結構相近,不用圖像記憶,更不是兩個不同語言系統的轉換。而且,西方文章的結構也大致相同,高中英文老師曾經告訴我因為我的中文結構太深,所以造成我寫英文文章的困擾。我知道西方的文章結構是leading、support、conclusion,可是有多少歐洲人會了解我們文章結構的「起、承、轉、合」呢?

所以,要結束radio studio training的時候,我終於受不了講者一直在說當記者面對CEO的時候,CEO要多小心記者的遣詞用字,因為記者們是多麼的厲害。我冷冷的舉手說,「I don’t think the same situation will happen in Taiwan, they(CEO) don’t mind journalists」,講者有點被嚇到,「they don’t like?」 I replied「they don’t mind and they don’t like」。

我只是想要說,不要以為記者走到哪都是一種驕傲,自以為視的第四權,這樣的西方新聞學觀點,已經殘害台灣媒體甚深,拜託不要再把這樣的驕傲移植到全世界,For me,it’s enough!

照片:逸帆和秋雲在佳韻的Birthday Party时