2010-03-09 11:28:11小五

The Hurt Locker(危機倒數)是啥米意思?

The Hurt Locker(危機倒數)是啥米意思?

2010/03/08  今日新聞  記者朱錦華/綜合報導

由女導演凱薩琳畢格羅(Kathryn Bigelow)執導的戰爭驚悚片《危機倒數》(The Hurt Locker) 在今年奧斯卡拿下包括佳影片在內的六項大獎,十分風光。

本片的中文譯兩岸三地都不相同,台灣叫《危機倒數》,概念較模糊,從片比較不容易馬上聯想本片的內容。香港譯名叫《拆彈雄心》,點出故事內容之外, 卻又畫蛇添足的添加了主觀的樂觀精神。中國大陸的譯名最直接了當, 就叫《拆彈部隊》(但這裡指的不是樂基兒)。

三地的譯名也沒有沒有指涉到到原來英文的片名The Hurt Locker。最主要的原因是,它的原意並不好懂,也不易翻譯。因為就連許多外國人也看得霧煞煞,紛紛上網去問,這是「啥米意思」 ?

據該片的官網引述導演畢格羅的說法,這個詞是記者出身的編劇Mark Boal在伊拉克採訪拆彈部隊時常聽到的,它原來是駐伊拉克軍人之間的俚語,指的就是拆彈任務((In Iraq it is soldier vernacular to speak of explosions as sending you to "the hurt locker." )。

Hurt是指受傷,Locker就是大家所知道的置物櫃。兩個字加起來變成「讓人受傷的置物櫃」。所以延伸解釋為「讓人很受傷」(causing someone "a world of pain),或是的是「把人推進死地」之意(putting them in the Hurt Locker)。

所以,一次又一次的拆任務, 等於是一次又一次的推進The Hurt Locker。

當然,上述是官方說法。不同的人可能會解讀出不同的意義。例如有人認為 The Hurt Locker means just "The harmful box",which means "the bomb。所以Hurt Locker指的就是炸彈本身。但也有人認為可解釋為把Hurt鎖住的locker,就是指「控制傷傷害的人」,所以也可指拆彈部隊。呃,你以為呢?