2013-12-07 11:03:08Rex Wu

神譯 ,切勿錯過!- interesting!

神譯 ,切勿錯過!- interesting!

這段英文有七個中文譯版,氣質優雅如你者喜歡哪一版呢?   

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. 
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun 
shines. 
You say that you love the wind, but you close your windows when
wind blows. 
This is why I am afraid, you say that you love me too. 

1. 白話版:
你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時你卻選擇了陽光下的暗影;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了窗子;
所以當你說你也愛我,我是不是也該當真? 

2. 文藝版:
煙雨微芒,蘭亭遠望;輕攬婆娑,深遮霓裳。
春光爛漫,綠袖紅香;內掩西樓,靜立卿旁。
軟風輕拂,醉臥思量;緊掩門窗,漫帳成殤。
情絲柔腸,如何相忘;眼波微轉,兀自成霜。 

3. 詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶离之。
子言偕老,吾所畏之。 

4. 離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。 

5. 七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。 

6. 女漢子版:
你有本事愛雨天,就別打傘啊!
你有本事愛陽光,就別乘涼啊!
你有本事愛吹風,就別關窗啊!
你有本事說愛我,就別落跑啊! 

7. 七律壓軸版:(絕對驚艷!)
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼,
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。