2008-12-13 10:13:56諾。ダク‧daku

【TO】Balaer‧葵 バラ

 
並盛中學校歌:雲豆 版 00:14
       風紀委員會 版 02:05 (唱:一堆飛機頭XDD)
 
角色歌曲  :ひとりぼっちの運命
       (有兩種版本,這種是有"咬み殺す"的版本XD)
       (不過就只是差那句咬み殺す而已|||)
第五首片尾曲:Sakura addiction VS.六道 骸
我覺得單行本第18集的雲雀比較多鏡頭
封面也是十年後雲雀ˇ
日本那原本有裏封的,但東立並沒有代理 很嘔Orz
 
以下是東立翻譯吐槽區:
 
用片假名所取的名字,國字都會翻得很怪|||
巴利安(VARIA)翻成瓦利亞(瓦礫堆XD)之類的…
 
庫洛姆‧髑髏=>克羅姆‧骷髏
"ku"romu‧dokuro好像被翻成"gu"romu‧kuuro的感覺
音用得很重阿 囧
不過應該是太習慣網路翻譯了,聽了總是不習慣|||
所以並不能說什麼錯不錯誤啦囧
 
有時候"你"跟"妳"會分不清楚 囧
本來是 拉爾對說阿綱說「你的力量不僅只有這種程度」
變成 阿綱對拉爾說「妳的力量不僅只有這種程度」
 
雲雀說明匣子的來歷時
科學家"傑佩特"翻到最後變成"佩謝特"
 
雲豆翻成雲鳥,很鳥
梟被翻成骸,囧
那個時候庫洛姆是講 FUKUROU (←梟的日文發音)
不是MUKURO啊啊啊啊
 
 
一直阿骸阿骸的 |||Orz
你就不能翻成"骸"嗎?可以不要加"阿"嗎?
孽果阿 囧
 
十年後山本說什麼「我的老大!」啊啊啊啊
明明就是「我們的首領!」啊啊啊啊
媽啦山本你以為阿綱只屬於你一個人啊?!
 
老大,首領…
這個稱呼我還蠻在意的Orz
同樣都是boss,我老覺得"老大"這詞很台Orz
 
山本的時雨蒼燕流…
 
  日文    網路    東立
2 逆巻く雨  逆卷雨  傾盆大雨
5 五月雨   五月雨   梅雨
7 繁吹き雨  繁吹雨  水花四濺
8 篠突く雨  篠突雨  滂沱大雨
9 うつし雨  映照雨  倒影之雨
 
會發現東立真喜歡湊四個字
五月雨…梅雨…是告訴別人五月會下梅雨囉XD?
 
 
 
 
Orz結尾
葵 バラ 2008-12-14 12:48:04

雲豆.可愛死了啦

我看完1~5集了 囧
感覺是來亂的
可是還蠻好笑的(我笑點低)

老實說我比較喜歡好後面的四格漫畫...

謝謝妳的校歌
好棒喔

不過東立翻的好鳥喔 傾盆大雨? = ” =
一切都是翻譯問題。

版主回應
漫畫前面搞笑用的XD(雖然沒從第1集開始看Orz)
後面才比較正經一些~

沒錯都是翻譯問題Orz
我在想會不會有人看東立出版而且沒看過網路翻譯過的
會不會看不懂阿 囧

印象中東立有些翻的句子怎麼看都看不懂 囧


亂碼:ひとりぼっちの運命
   咬み殺す
2008-12-14 16:02:07