2013-11-20 20:32:37coolanews
余光中與成大師生暢談翻譯的藝術魅力四射
〔記者林孟翰南市報導〕應國科會人文處與成大文學院之邀,文學大師余光中教授,前晚上七時在成大國際會議廳,傳授他長達六十多年的翻譯功力,全場座無虛席,有些學生更是席地而坐,只為親領大師傳承,在長達兩個小時演講中,師生們皆全神貫注,聆聽余光中大師娓娓道出翻譯的藝術。
余光中教授說他不是翻譯的理論家,但他對於翻譯的看法是憑著他多年的經驗加以歸納出的心得。他說,翻譯是文化的旅行,而旅行是文化的翻譯,這箇中的趣味與弔詭留待大家仔細去推敲。
而翻譯經典文學名著是與偉大的心靈為伍,見賢思齊。翻譯是一門藝術,既然是藝術也就有個人揮灑的空間。余大師語中顯露豪氣,期許譯者超凡入聖,成為神的巫師,天才的代言人。 此外,他認為翻譯這門學問大,絕對不只是做為工具、媒介的角色而已,實際上,古典文學的翻譯在社會的文化推展上是有積極的關鍵作用,同時更肩負著文化與文化之間傳播的重責大任。
余光中教授表示,在文學學習養成的過程中,影響他最大的是古典文學,還有他年輕時不滿意當時的新詩,其次國外的各國文學名著也是影響他文學創作以及翻譯作品最大的來源之一。
余光中教授強調,閱讀古典文學要活讀,讀出心得並且融合個人經驗,翻譯也絕對不能只是模仿而已。他提到最近開始重讀唐詩三百首,發現另有一番趣味,也有不同與以往的見解。余光中教當場吟誦起蘇東坡的念奴嬌,獲得滿堂喝采。
整場演講,余光中展現文學大師風範,不僅吟唱中、外古詩、新詞,更是古往今來,中、外歷史典故信手拈來,聽得在場師生們如癡如醉,學生的提問也是十分踴躍,問題包括翻譯技巧的培養以及文學內涵的養成。