2011-03-04 19:08:28coolanews

台德文學交流

 
〔記者林東良南市報導〕應文建會之邀至台灣進行為期一個月參訪行程的德國漢學家呂福克、翻譯家高立希與梅儒佩,昨天造訪國立台灣文學館,台文館特舉行「台德文學交流合作座談會」,由三位德國學者分享此次台灣經驗,另受邀與會的成大外文系教授邱源貴與成大博物館館長陳昌明也針對中書外譯計畫提出個人見解。
   梅儒佩感謝文建會辦理台灣與德國雙方 文學交流的計畫,因為此行讓他深刻了解到台灣文化與政治的發展現況,這將更使他在翻譯台灣文學的認知更為深入。與會的德國學者於發言時皆提到,雖然本身就很喜愛台灣的文學作品,也有意願要將台灣文學作品推薦至德國,但是出版與否的決定權還是在出版社手上。
  對此,成大陳昌明教授回應指出,作品本身的議題性以及翻譯者與出版商之間良好的關係,將是影響雙方合作的關鍵。邱源貴教授則提出,現行「中書外譯出版計畫補助作業要點」中明定,一部作品最高補助金額上限為新台幣六十萬元,但若能針對各國不同情形,以翻譯、出版到發行等必要費用作為考量,再評估補助金額等細節,或許也是將台灣文學作品推向國際的重要契機。
  主持這場交流對話的台文館長李瑞騰表示,今年中書外譯出版補助計畫正式由台文館接手,雖是項艱困的事業,還是會先逐步進行政府與民間作法的整理,再討論出有助於 順利推動計畫的可行作法,以達到整體性的思考。
  李館長更強調,中書外譯是長遠的文化事業,無法只以單一的補助辦法來執行,面對此項重要工作,除繼續推動台灣與他國間的文學交流與互動,更要在各種可能的場合積極提升台灣文學於國際的能見度。
我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)