2002-03-04 11:16:54colisa
極致的想像世界
Two things of opposite natures seem to depend
On one another, as a man depends
On a woman, day on night, the imagined
On the real. This is the origin of change.
Winter and spring, cold copulars, embrace
And forth the particulars of rapture come.
Music falls on the silence like a sense,
A passion that we feel, not understand.
Morning and afternoon are clasped together
And North and South are an intrinsic couple
And sun and rain a plural, like two lovers
That walk away as one in the greenest body.
相反本質的二件事物似乎總是依賴
彼此,當一個男人依賴
一個女人,日依靠夜,想像
依賴真實,這是改變的起源。
冬與春,寒冷的連接,擁抱
之後狂喜的預報來到。
音樂像意念一樣降臨於寂靜。
熱情,是我們所感受而非瞭解。
清晨與黃昏緊扣在一起
而北方與南方是天生一對
陽光和雨水則雙雙對對,如同二個戀人
融為最鮮嫰的一體離去。
註1:本詩出自於Wallace Steves, ‘Notes towards the supreme fiction’ in Time Palm at the End of the Mind. New York: Vintage Books,1972, part Ⅱ,Ⅳ.
詩2:這是我第一次試著翻譯英文詩,也許翻的不夠好,未能確切表達作者原意,但我蠻喜歡這首詩,新的嘗試總是令人欣喜。
On one another, as a man depends
On a woman, day on night, the imagined
On the real. This is the origin of change.
Winter and spring, cold copulars, embrace
And forth the particulars of rapture come.
Music falls on the silence like a sense,
A passion that we feel, not understand.
Morning and afternoon are clasped together
And North and South are an intrinsic couple
And sun and rain a plural, like two lovers
That walk away as one in the greenest body.
相反本質的二件事物似乎總是依賴
彼此,當一個男人依賴
一個女人,日依靠夜,想像
依賴真實,這是改變的起源。
冬與春,寒冷的連接,擁抱
之後狂喜的預報來到。
音樂像意念一樣降臨於寂靜。
熱情,是我們所感受而非瞭解。
清晨與黃昏緊扣在一起
而北方與南方是天生一對
陽光和雨水則雙雙對對,如同二個戀人
融為最鮮嫰的一體離去。
註1:本詩出自於Wallace Steves, ‘Notes towards the supreme fiction’ in Time Palm at the End of the Mind. New York: Vintage Books,1972, part Ⅱ,Ⅳ.
詩2:這是我第一次試著翻譯英文詩,也許翻的不夠好,未能確切表達作者原意,但我蠻喜歡這首詩,新的嘗試總是令人欣喜。