2006-11-01 21:36:59娃娃

【Q】aitakatta


你問我:「『我想妳』 怎麼說?」

「a i ta i可以嗎? ^^ 」


「ta i 是不是指很想...但現在做不到的事嗎?」
「如果見面的情況可以說a i ta i嗎?」


「這意思是不是也是"我想見你"?」

「用過去式aitakatta日劇常聽到不是嗎?」



其實。。


日本人通常都會用「我想見你」來表示「想」的意思
但其實就中文來翻譯,直譯的話是「我想見你」
但引申的意思就是「我想你」
而過去式則是本來一直沒有見面的二個人終於見到面的那時(大部份是女方啦)說出來「我好想你」
過去式表示之前好想,其實只要見面到面之前,有那種很想見到對方的感覺就可以說了,應該不必一直沒見面。。。終於見面這樣。
日劇裡面,raburabu的兩人兩三天見一次面的還不也在哪裡aitakatta
愛人之okite 這部裡面就有!

朋友間的話可能就是要很久沒見過面的朋友來用比較不會噁心吧!?
單純朋友三天兩頭說aitakatta..呼....有問題了...!!

所以基本上「想」這個字,同英文的miss在日文中是沒有一個單字來表示的!