2017-03-08 08:31:24汪成華
【司法改革】:在現場,真實行動的力量!
【司法改革】在現場,真實行動的力量!
民享市場漂流記
為什麼檢察官、法官寫的公文書中文都不通順?
繞來繞去看也看不懂?
為什麼醫生的病歷,也只喜歡寫英文?
原來都是『外文翻譯』啊!?
檢察官 法官判例繞口不通,因為保障工作權?
在現場,真實行動的力量!
不是在桌前,翻背法條,
寫著讀書時翻譯過來、中文不通暢的敘事與判例,
搞得當事人,不知道檢察官、法官在寫甚麼,
還要找訴訟輔導科的工作人員翻譯?中文 是甚麼意思?
醫生工作權?
就像醫生一樣,
永遠寫著龍飛鳳舞、看也看不懂的英文病歷,
這樣才能凸顯他的專業?英文程度?
還是為了保持病患(家屬)看不懂、才能保障工作權?
或是當醫護人員犯錯時,病患(家屬)還要先找人翻譯?
多一層保護?多一道門檻?
上一篇:【優質民主】查察賄選,全民責任!