2003-10-20 18:02:08ciacia

第一站:台北‧她的閣樓 5

《伍、轉機》

*****************************************************************

From: "Patricia"
Date: Thu, 29 Aug 2002 12:29:50 +0800
To: "Louise Smith"
Subject: Re: Hello

Dear Louise,

First, I'd like to thank you and Tore for helping me this out, and also , sorry for the delay...
I'm still trying to get that extra £3000, it seems not easy, you may not know that £3000 is more than a engineer fee of mixing a whole album in Taiwan.
Also, I'm still talking my releasing record company into the royalty part, it may sound funny, but we don't have the engineer royalty in Taiwan, that's why everything seems so difficult for me...and in the mean time, I still have to go to the studio everyday for my vocal dubbing...
Anyway, I'll try my best to make this happen, please give me a couple of days to fight for it.
Thanks again!

Best Regards,
Patricia

(親愛的路易斯,
首先,我必須感謝你與Tore的幫忙,並且也對遲了回信感到抱歉。
我仍然在想辦法弄到那多出來的三千英鎊,似乎很不容易,你可能不曉得,三千英鎊已經超過台灣混音工程師為整張專輯混音的價格。還有,我也仍在說服我的唱片公司,關於版稅的部分。聽起來也許很好笑,但是在台灣,我們並沒有所謂的工程師版稅,也因此,所有的事情對我來說都相當的困難…而在這時候,我還必須天天前往錄音室去配唱…
無論如何,我會盡力讓這件事情發生,請再給我幾天時間,讓我奮戰。再次感謝!
派翠西亞)

*****************************************************************

From: Louise Smith
To: Patricia
Sent: Thursday, August 29, 2002 6:12 PM
Subject: Re: Hello

Dear Patricia
Not a problem - I'll leave it with you and just let me know if you are falling into complete difficulties with the royalty and figures.

Best wishes
Louise

(親愛的派翠西亞,
沒問題,我會留給妳去處理,倘若妳對這些版稅與數字感到完全崩潰之際,請務必讓我知道。
路易斯 史密斯)

*****************************************************************

幾乎都在寄出信後的短時間內,我就會收到Louise的回函,他貼心的言詞,讓我有種被尊重,被當成是一回事兒的感受,因此我更是倍感無奈。在29和30號這兩天,我積極的抗爭,試圖與我的經紀人溝通,告訴他們我所遇到的困境,希望他們可以幫我想個方法,或者,請他們出面與唱片公司商討,看看公司是否有可能會願意接受英國那邊所提的版稅條件。
事情的結果並不會意外,大家都認為我太天真,好心爲我分析現實面的獲益與虧損。而我,也不想再強人所難,給身邊的人帶來不必要的困擾,包括在地球那一端等待消息的人。於是,我決定很用力地寫封感激的信,感謝對方願意如此盡力地幫助一個素未謀面的陌生人,同時,我得更用力地告訴自己,要徹底打消這個念頭!

*****************************************************************

From: "Patricia"
Date: Fri, 30 Aug 2002 23:11:09 +0800
To: "Louise Smith"
Subject: Re: Hello

Dear Louise,

I've been trying to persuade my record company, unfortunately, I failed.
They won't be able to support the royalty, I really don't know how to explain this to you….
well, most of the record companies’ bosses in Taiwan only want to sell records, they don't really care about the qualities... this may sound very sad, but it’s true.
They were telling me that they've already given me a very high-standard production fee, so I shouldn't ask for more...
Indeed, in most of the cases in Taiwan, the total production fee is about £37000,
and that is probably why every album in Taiwan sounds the same... another frustrating truth! A revolution is meant to be a long and tough road...
As for the mixing fee, I've tried every possibility to squeeze £1000 more, but it won't help, will it?
I must thank you so much, I know you've been trying hard to help me on this, and also, Tore, I want to thank him too. I have to say that I still anxious for having him to mix my music... (You may not know that I've waited for 4 years to do my 2nd album, because I want everything to be right, but somehow... things didn’t turn out to be the way I planned.)
Anyway, please do send my great gratitude to Tore... I really admire his works.
Well,...I don't know, if there's any more possibilities, please let me know, on the other hand, if I can think of something to solve this, I'll also let you know as soon as possible.
Thanks again, and I hope I can thank you in person someday.

Sincerely Yours,
Patricia

(親愛的路易斯,
我已試圖說服我的唱片公司,不幸地,我失敗了。
他們並不打算支持版稅的事,我真的不知道該如何解釋給你聽…
在台灣,多數的唱片公司老闆只想賣唱片,他們並不在乎質感…這聽起來也許很悲哀,但卻是真的。他們告訴我,他們已經給了我非常高標準的製作費用,我不應該再要求更多….
的確,以台灣多數的案例來說,製作預算大概都在三萬七千英鎊左右,而這也可能是爲什麼在台灣,每張專輯聽起來都一樣….(註,我當然不是說音樂質感取決於製作費的多寡,只是,我當時已無心考慮文法,無心用外語多加解釋了。)另一個讓人沮喪的實話!改革原本就是條又長又艱難的路….
關於混音費用,我已想過了任何的可能,也頂多只能再擠出一千英鎊來,但我想這並幫不了什麼的,是吧?
我必須非常的感謝你,我知道你一直以來都很用力地在幫我,還有Tore,我也想謝謝他。我必須說,我還是非常渴望由他來幫我的專輯混音…(你可能不曉得,我為了我的第二張專輯等了四年,只想讓每件事情都對了,但是不知怎麼地….事情就是無法照著我的計畫進行。)
無論如何,請把我的感激帶給Tore,我真的讚嘆他的作品。
我不知道…如果說還有任何可能性,請讓我知道,另一方面,假使我這邊可以再想出什麼解決之道,我也會盡快讓你知道的。
再次謝謝你,我希望有一天我可以當面向你道謝。
派翠西亞)

*****************************************************************

其實,我的確是有那麼一點自欺欺人,明明在字裡行間,還隱約透露出一絲的期待哪,期待著那麼一點不可能的可能性,看來,我真的不夠用力去說服自己。「真是盧!」,我給自己這麼一個小小的評語。然後,事情還是得進行,life goes on….。
我一方面裝得若無其事,繼續整理已經接近完成的檔案,一方面卻又悄悄地等待,偷偷告訴自己別這樣就放棄;但同時,還有另外一個我,在黑夜裡詭異地跳出來,幫忙收拾這個殘局,試著幫我把還未完全熄滅的夢,分批搗碎,一一送進掩埋場。

然而,時間好像過了很久,但事實上時鐘只走了兩天,涼涼的風,已經是九月了。
就在九月二號晚上,我收到了一個令我欣喜若狂的消息,這個消息讓我眼前混亂的岔路,頓時變成一條又直又寬敞的高速公路。

*****************************************************************

From: Louise Smith
To: Patricia
Sent: Monday, September 02, 2002 8:51 PM
Subject: Re: Hello

Hi Patricia

I have had another conversation with Tore and I think we will be able to do it.....he's happy to help you as he understands how frustrating it must be for you re. the problems with securing royalties - he will do this one on a flat fee basis so can we agree to £16,000 then...?
Hopefully your problem is solved and you will have the chance to have a dream become reality.
Let me know when you want to proceed and I will send over a short deal memo to cover some key points (e.g payment terms etc). We can then schedule the mixing into his diary for you.

All the best
Louise Smith

(嗨,派翠西亞,
我又與Tore進行了一次對談,我想我們可以開幹了….他很願意幫妳,因為他了解妳將因為版稅的問題感到多麼地沮喪,他願意以一個談定的價錢來做這件事,那麼,我們都同意是一萬六千英鎊囉?
但願這樣妳的問題就解決了,而且妳將擁有這個機會讓美夢成真。
如果妳願意繼續進行的話,請讓我知道,我將會把含有一些重點(例如付費條件等)的簡短同意書寄過去給妳。然後我們便可以在他的行事曆裡安排妳混音的時間。
路易斯 史密斯)

*****************************************************************

From: "Patricia"
Date: Mon, 2 Sep 2002 22:57:27 +0800
To: "Louise Smith"
Subject: Re: Hello

Dear Louise,

Oh my God, I couldn't believe this is really happening!
What can I say; I really appreciate both of you for your kindly help.
All right, my vocal dubbing part is almost done, so I'm thinking if we can do this around mid-Sept., if Tore's going to be available at that time, because the album is scheduled to be released in the end of November. I'm not sure how much time does Tore need to do this, and what format does he use for mixing, well, I need to prepare the materials, so would you please check these with Tore for me?

Once again, I thank you very much for making this happen.
Please send my thanks to Tore as well.
Hope to hear from you soon, so I can start to arrange my trip.

Many thanks,
Patricia

(親愛的路易斯,
喔,我的天啊,我無法相信這真的發生了!
我能說什麼呢;我真的很感激你們兩人如此仁慈地幫忙。
好的,我的配唱幾乎已經告一段落,所以我在想,我們是否可以在九月中旬的時候進行此事,如果Tore那時候是有空的話,因為這張專輯大概被預定在十一月底發行。我並不確定Tore需要多少時間來混音,也不確定他需要什麼類型的檔案,而我也需要準備這些東西,所以,麻煩您是否可以幫我向Tore詢問一下?
再一次,我要謝謝你們,讓此事真的發生了。
請務必要幫我感謝Tore。
期待很快就能收到你的回音,這樣我便可以開始安排我的旅程了。
派翠西亞)

*****************************************************************

到現在,我偶爾還是會想起那天,當我開啟這封信時的喜悅。
而至今,我都還沒有機會碰到Louise,跟他當面道謝,這個幫了我很多忙的傢伙。
這件事情的發生,在許久以前,我似乎就已經畫了一張藍圖在那兒等候,可是當初製作案正式開始的時候,一連串的挫敗與重重難關都讓我幾乎要放棄了。
或許我是幸運的,我這樣告訴自己。
對這兩個住在英國的白種人來說(Tore來自瑞典,目前在英國的小鎮,路易士(Lewes)定居。),我,只不過是一個「誰知道妳是誰啊」的東方女生,Tore後來還告訴我,他甚至無法正確地指出台灣在地圖上的位置,但是,他們卻耐心、想盡辦法地給予最大的協助,只因為肯定、並支持一個真實的原創,如此而已。
有時候我在想,如果台灣的唱片公司老闆,也可以偶爾有這樣的思維邏輯,或許我們可以在台灣聽到更多有創意的音樂,不同類型的聲音。
當我的思緒還停留在這些問題上打轉的同時,我也開始認真地整理檔案,發光的旅程,即將要展開。

(待續)