2005-06-06 23:19:11啾
新聞*電影片名翻譯
兩岸三地,常常因為文化不同,電影片名翻譯也有所不同。
例如即將上檔的「史密斯任務」,
香港翻譯成「史密夫決戰史密妻」;
賣座動畫片「海底總動員」,
大陸則翻譯成「海底都是魚」,
聽起來真會令人啼笑皆非。
布萊德彼特和安潔莉娜裘莉主演的「史密斯任務」,
本週全球同步上映,
不過
片名香港直接翻譯「史密夫決戰史密妻」,
算是切合劇情、一針見血。
不過說到電影翻譯,兩岸三地常常因為文化不同,
也會產生不同的效果。
例如湯姆克魯斯的成名代表作「Top Gun」,
台灣譯作「捍衛戰士」,
大陸直譯「好大的一把槍」。
賣座動畫片「海底總動員」,大陸翻譯成「海底都是魚」;
魔戒第二集,港台都翻成「魔戒二,雙城奇謀」,
大陸則翻成「指環王二,兩座塔」。
「007誰與爭鋒」,大陸把007叫成鐵金剛,
因此翻成「新鐵金剛之擇日再死」。
李奧納多迪卡皮歐的「神鬼交鋒」,
大陸則直譯英文「來抓我啊,如果你可以」。
至於全球超賣座的災難電影「明天過後」,
大陸很乾脆直譯為「後天」,
似乎少了一點末日警世的意味。
東森新聞報 記者鍾陳杰/編譯
後記:
擇日再死ㄟ..
這是什麼鬼
什麼
海底都是魚
難不成是海底都是鳥咧
兩座塔...後天...
還真是簡潔有力的翻譯
原來神鬼交鋒是喜劇片
來抓我啊~來抓我啊~ ><"
大陸的翻譯朋友真是太妙了吧
當我看到這一篇之後
我真的笑到肚子抽筋
所以我絕對不看大陸翻譯的戲
我怕會吐血而亡