2012-03-21 11:51:19chingsville
當你老了--葉慈
當你老了,白髮蒼蒼,充滿睡意,在爐火旁昏昏欲睡時,請取下這部書,並慢慢閱讀,夢著你那曾經有過柔和而深邃的眼睛,多少人愛你那令人快活的優雅時刻並且不論對錯地愛慕著你的美麗,卻只有一個人愛著你體內那朝聖者般的靈魂,愛著你臉色變換中的悲傷,躬身在閃爍的爐火旁,帶著些許傷心地低聲問著愛如何消逝,在頭頂的山上踱步,並將他的臉隱藏在群星之中。-- Ching 翻譯
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.