2010-03-25 09:32:28ne

一本舊書的戰爭

 
 
 
 
說來才疏又學淺,最近才認識莎岡的。
 
 
昨天去圖書館取書,館員交給我一本舊舊泛黃的薄小書,我還以為她拿錯了,
跟我在博客來上找到的印象不同,書名一看,還真的是日安憂鬱。
 
翻到最後一頁的出版日期,時間停在民國65年10月,是一本比我的年齡還大的書,
已在人世間漂流幾十年,比我多經歷過2個冬天的寒冷。
 
 
看了幾頁,才驚覺法國文壇才女莎岡的好文筆我怎麼可以在錯過了31個年頭之後又與之擦身呢?
馬上又找了其他的書,才理解博客來的版本幾乎都是後來再譯新版,
既然點進去了,就把頭幾頁的內容看看,又發現,不同譯者,在翻譯文字語彙的使用上差異極大啊!這點雖早就知道,但也不曾真正一字一句比對。
我就來看看,同樣是日安憂鬱,對照第一段之後,一些我喜歡的句子都翻成另外的樣子,
這...要怎麼辦呢?
其他書大概也會發生同樣的問題。
 
而我如果不曾知道舊版本的存在,我也會果決明快地買了新版本,
但已經知道比較喜歡舊版本的文字,又要怎麼忍受自己去閱讀新版本的內容呢?
一邊讀著一定也會邊想著:不知道舊版會怎麼翻?
而偏偏30幾年前的舊書幾乎絕版!買也買不到了。
 
 
啊!人生要面臨這麼頭痛的事嗎?
 
 
話說回來,舊版跟新版竟然是60幾塊比上180幾塊的差價,
1本新版本書我可以買3本舊版本。
 
 
 
天人交戰這句成語應該是用在這個時候的吧,我猜。

上一篇:Next

下一篇:忘了在哪裡

2010-03-25 23:20:43

若不是圖書館我們還能去哪和這些超級舊的書相逢呢