2023-02-25 10:23:24DB

我看「游錫 (方方土)」

〈我看「游錫 (方方土)」〉

      今天我看到一則媒體報導,標題上的「游錫 (方方土)」格外引人注目,原來直到現在還有人這樣寫?我先聲明,游錫堃和我一點關係都沒有。

      游錫堃那個「堃」字的確很少見,若突然出現連我也都要稍微思考一下注音是什麼?但游錫堃現在已經是立法院長,在台灣早已不是政治素人或者菜鳥,他的名字出現的機率應該不低,難道繁體中文字沒有「堃」嗎?

      該報導內容引述自中央社,我很好奇我們官方的中央社是否也會使用「游錫 (方方土)」嗎?結果並不是,而是用「游錫堃」。

      我閒來無事在桌機輸入ㄎㄨㄣ,也找得到「堃」字啊,那報導為什麼要用 「 (方方土)」?好像是外地的媒體人或外國人的用詞。或者是用手機打出的新聞稿,跑不出「堃」字來,但是既然文章要公諸於大眾,那個字至少也要更正一下,或者乾脆直接用「游院長」來稱呼;怎麼還用「 (方方土)」來代替?讀起來就是感覺非常奇怪。

      我的結論是: 那個媒體人不夠專業。(抱歉!我的職業病又發作了。)

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
小翔 2023-03-01 22:22:53

(方方土)這種表示法還真的是很久沒看到了哪....
難道他引用的是在堃字出現之前所發的新聞?

版主回應
小翔早安:
是最近的新聞,
出現落落長的(方方土),
感覺像回到10幾年前。

祝平安喜樂!
2023-03-02 07:01:56