2005-12-21 02:12:37Chaconne

《死與少女》

少女:

完結了!鳴呼!一切終歸完結!

走吧!你這只有寒骨的殘酷軀體!

吾身正值芳華之年...... 請離開吧!真摯的!

不要騷擾我了!



死亡:

美麗而柔弱的妳啊!請把玉手交給我!

我是妳的朋友;我的到來與懲罰無干。

請那出勇氣來!我並不是殘暴粗野。

妳將會在我的臂彎安祥入睡.......





------

《死與少女》(Der Tod und das Madchen)是德國詩人的 Matthias Claudius(1740-1815)的作品。大作曲家舒佰特曾為它繪上蕭瑟的旋律,成為一首要人落淚的歌曲作品(編號D.531)。及後,舒佰特再創作了以《死與少女》為名的弦樂四重奏作品(編號D.810),並把早前的同名歌曲旋律融入新作的第二樂章加以運用;弦樂四重奏版的《死與少女》帶聽眾歷盡人生的激蕩、傷痛和絕望,是古典室樂作品中的經典名曲。

我聽慣了弦樂四重奏的《死與少女》,乍然接觸歌曲版的原作,深深被熒幕上的淒美歌詞和唱者的投入演譯吸引和感動。我不懂德文,很遺憾地未能欣賞其詩詞原文之美。現在我把從網上找來的英譯版本再作中文重寫 (雖然該英版本不見得多有詩意),希望以有限能力把它與各位分享。

也希望能拋磚引玉:翻譯高人(如:文盲兄)請慷慨出手。

------
照片原檔:柬埔寨 - Angkor Thom - Bayon 14/AUG/2005