2009-09-29 08:59:26 若無

泡菜不是垃圾

 

 

 

【聯合報╱文/妍音】

二十一世紀全球往來頻繁,英語是世界共通語言,

不論出國是觀光旅遊,或是留學就業跟移民,

如果英語無法說上幾句,肯定會惹出很多笑話。

話說我家王二姊自從移居加拿大後,

一直持續上著各類課程,累積自己各方面的能力,

她尤其熱中語言課程,

為的就是要讓英文聽說讀寫的能力神速進步。

阿里 郎 夫人拿手菜 唯新移民無動於衷

幾年前她為了讓自己書寫功力增強,

報名上了一個寫作課程。

那個班上有一位剛入加拿大籍不久的新移民,

碰巧這位新移民是來自台灣,

王二姊頗有他鄉遇故知的感覺,

此後一腔俠義精神便發揮得淋漓盡致了。

就有那麼一天,寫作班幾個黃種人聚在一起閒聊,

其中韓國籍同學熱情無比的帶了自製泡菜要與眾人分享,

王二姊、小日本婆和阿泰、阿越等人吃得不亦樂乎,

唯獨新移民無動於衷。

阿里 郎 夫人不能置信,

她的拿手料理、一級棒的韓式泡菜,

居然有人能抵擋得了誘惑,於是再次誠懇的請新移民動箸。

沒想到這位阿姊還是不賞臉,敬謝不敏。

阿里 郎 夫人不死心,

說什麼也要把自己的得意之作推銷出去:

「Pickles is delicious. Eat some.」

新移民一聽,可能被逼急了,竟突然迸出一句:

「I don’t like spicy garbage.」

逼急了惡話出口 對方臉色如大便

新移民此話一出口,眾人全都愣住了,

尤其阿里 郎 夫人臉色大「ㄅㄧㄢˋ」,看得出來臭得很。

就連其他正嘗鮮的人,也是個個慌張兼尷尬,

含著那一口紅白相間的韓式泡菜,

吞也不是,吐也不是……

王二姊知道阿里 郎 夫人心裡可能正嘔著:

「啥?你說咱拿手的泡菜是『垃圾』?」

再一看,阿里 郎 夫人頭頂果然正在冒煙,

王二姊生怕這韓婆子辣椒吃多了,

火氣一上來,揮手先出招,

「台韓大戰」就免不了要上演了。

「fighting」這事能免則免,要不,傷了和氣又掛彩。

人不親鄉土親,眼前新移民可也是自己的同胞,

王二姊看她一臉無辜樣,分明是無心惹出禍端,

敢情是「不輪轉」的英語害了她。

把英文單字兜錯了 難怪番婆目露兇光

王二姊趕緊偷偷用台語問道:

「你也不要這樣,不愛吃就講不愛吃,

幹嘛講她的泡菜是『垃圾』?」

故鄉來的新移民一聽,慌得手足無措,

不趕緊解釋,誤會可就大囉!

「我不是講『垃圾』啦!」

「那不然你是要講啥?」王二姊再問。

「我是要講我不愛吃包心菜啦!」

「啥?一丈差九尺,

『cabbage』會變成『garbage』,差這麼多!」

這時新移民才恍然大悟,

原來是自己把英文單字「兜」錯了,

難怪那一群「番婆」剛剛都「目露兇光」瞪著她。

新移民不好意思的絞著手,

對阿里 郎 夫人又鞠躬又作揖,

王二姊則是一旁替她解釋並掛保證,

純粹是發音口誤,絕對沒有惡意。

一個「cabbage」和「garbage」讓新移民跌進陰溝裡去,

從此決定要認真學習English。

(資料來源:聯合新聞網)

http://udn.com/NEWS/READING/X4/5162552.shtml

(悄悄話) 2009-09-30 16:36:21
(悄悄話) 2009-09-30 10:14:16