2006-10-25 02:26:05日曬的11樓

翻譯

近日讀了思果的《翻譯研究》,加上工作上和個人志趣上接觸了許多英翻中的稿子,思索翻譯一事多日。

許多人都以為翻譯是件不難的差事,苦就只是悶、一直坐在電腦前,反正只要你看得懂英文,又是以中文為母語的,不就是同時掌握了兩種語言嗎?不就能擔起英中的溝通橋樑嗎?其實不然。

理解和認識英言世界的用語習慣當然是翻譯必要的條件。How do you do?總不能譯成「你怎做的?」Have you finished your dinner?也絕對不是「你完成晚餐了嗎?」看得懂英文,是要認識一點英語世界的文化才可能的。其實這點並不難,譯者只要受過英文教育,懂得時態性(tenses)和語法,就能夠理解英文了。因此,英文這個面向還不算苦事呢。

接下來是要把它譯成中文了,這部份可有兩個層次了。一個是至少把英文像樣地翻譯出來,另一個是有如中文般地表達出來。簡言之,是中文好不好的問題了。

He tried to convince us that…最流行的譯法是什麼呢?請你先在心中試譯看看。我猜大多數人都會譯成「他試圖讓我們信服…」。Let’s do it!呢?「讓我們做吧!」He will go to Vienna to accept the higher education …「他將去維也納接受更高的教育」……這些都是我們「耳熟能詳」的譯法了,也經常在所謂程度還不錯的譯稿和翻譯書中看到,甚至在非翻譯書也有這樣的中文句子了。然而這些譯句中有什麼問題呢?其實若不深究,算是中肯又明白的句子了,但是,卻不符合我們中文世界一般的說法。「試圖讓」,為什麼不譯成更白話親切的「他想使我們信服…」呢?「讓我們做吧!」這句的問題比較明顯,應該只是「那就幹吧!」。接受教育呢,「他將去維也納受更高的教育…」。這些修改,不就是更符合我們在自然狀態下所說的中文嗎?為什麼要搞得那麼拗口呢?這類不良的中文,思果有許多實戰經驗,很是值得譯者參考。

從上一段原本大家都看得懂的譯文可見,翻譯腔已經深入至我們一般的生活用語了,雖然它不是正確的中文表達。當然啦,英文會帶中文世界的人另一種語感、另一種表達方式,但這也應該是在符合中文說法的大前提下。I think you can understand what I am talking about. 這能是一句合英語世界的英文嗎?

從思果的翻譯討論中,我認為好的中文底子必定來自於大量閱讀中文經典白話著作(能讀文言文更好了),才能培養出簡潔有力、又有豐富的中國語氣的語感,也才能譯出簡潔、合中文語法的譯句。「取代」不是正確的中文,「A公司將取代B公司獨佔歐洲市場。」取代是來自於「取而代之」的文言文,「取」走原先的,以後來的「代」替它。在上一句句子中,A取了什麼呢?還沒指明取什麼就「代」了,那不是很古怪嗎?「 A公司將取B公司獨佔歐洲市場的地位而代之」,這才是中文,但長了點,或許可用「A公司將替代B公司獨佔歐洲市場。」由此可見,一些不正確的中文已根植於我們腦袋瓜的深處了,沒有一點文言文基礎是很難察覺其問題所在的。

近日檢查譯稿,更有誇張的例子。「第XX屆諾貝爾物理獎得主,費曼在他的書中說…」這簡直是叫人拍桌甩稿還不能止怒啊!得獎者和費曼在這種句型中根本就不像是同一個人,而且第一句根本像是個廢句。台灣翻譯品質愈來愈差,可見一斑。

總之,翻譯不只是要懂英語世界的文化,還要能譯出中肯且符合中文句子結構的譯句,更重要的是,要像中文,要像簡潔、平易近人的中文。懂英文的人很多,能譯成不錯的(就是有待修改的)中文者也不少,但能即符合中國話又簡潔者,真是少之又少了。
松露 2007-01-06 21:22:40

另外,在一般學術文章裡面提到作者try to[比較隨意的用法]或是suggest, argue 這一類的詞基本上都很難翻.像suggest在學術文章裡翻成[提議]是絕對有問題的.

松露 2007-01-06 21:18:56

好偶然喔 我還真花了不少時間才從地下室逛到這裡來....
那個accept the higher educaiotn英文本身就有大問題.如果原義是指接受高等教育,那就不用the,H 和E 大寫即可.如果是指[較為高等的]教育,那也不會加the,因為higher本身就是比較級了.而[接受高等教育]的[接受]用的是receive,這個動詞比較描述事實,accept則有考慮到意願在內(通常都都跟[樂不樂意]有關,像是:will you accept his decision?I have to accept it, fait accompli.文中這個英文例句聽起來比較像是中文倒翻回去的,其中文意義應該比較接近於單純描述事實而已.
而且嚴格講起來,中文不太強調未來式,所以[他將要]不如[他要]或是[他即將](最近未來式,這個法文有,英文反倒沒有,必須靠上下文判斷)來的順.
另外是取代的問題.其實譯文不太順的原因可能是因為它把兩個動詞(取代,獨佔)放在一起了.而取代通常是接名詞的.所以如果改成[A公司取代了B公司在歐洲的獨佔市場],把獨佔當形容詞用,或許會好一點)或是[A公司取代了B公司,獨佔了歐洲市場]把兩個動詞拆開.
提到中文的簡潔度的話.我的經驗法則是一句譯文如果超出稿紙一行的格子(二十五個字)那這句譯文就會很難看的懂了.偏偏現在中文白話文的雙字詞又太多,如果加入音譯譯名的話會更慘.這個要求不太容易達成.

剛剛上一篇因為引言符號讀不出來,有亂碼,就刪了吧!

松露 2007-01-06 21:14:09

好偶然喔 我還真花了不少時間才從地下室逛到這裡來....
那個accept the higher educaiotn英文本身就有大問題.如果原義是指接受高等教育,那就不用the,H 和E 大寫即可.如果是指