2006-09-29 09:41:46日曬的11樓
鑽研翻譯
有些常來逛的朋友會問起, 為何近日沒有貼新文了? 說來慚愧, 小弟的靈感向來貧乏, 想像力也一直很少. 除了偶爾對社會局勢不滿發發牢騷外, 其實生活真的蠻單純的, 沒什麼樂趣的事發生.
近來更少時間看書了, 偶爾會上一下 ”鄧曉芒講黑格爾” 的課(一本課堂筆記, 淺顯易懂), 回顧一下古代人的書外, 實在沒在看和生活實際面相關的書了, 所以也沒什麼可以分享的.
不過, 最近倒有一件事一掛在我心中, 就是想推薦自己和自己喜歡的書給出版社, 然後由我負責翻譯. 我近日已深深迷上翻譯這苦差, 除了能賺點錢外, 更重要的是那種二種語言之間意義不變表達方式轉變的樂趣. 而我所推薦的書呢, 當然和自己的興趣有關, 即是音樂混雜一點社會學觀點的書. 可惜這類書不好賣, 只能極力推銷了, 呵呵!
翻譯可真的不是一件想像中那般容易的事. 如何依文脈理出適當的英文單字意義, 以及如何取捨該增該刪的英文字, 更是一大樂趣.
或許我還無法適應一直坐在電視前的習慣, 好像時間平白流失, 但其實我也不需要再唸什麼學位, 也有正常的工作, 可是, 學生時代那種不唸書不打工白白浪費時間的觀念還是一直影響我. 翻譯時能靜靜坐在電腦前, 聽聽音樂, 偶爾和朋友聊上幾句, 很有趣的.
(圖片為我的Pelikan M215鋼筆, 和《漢字的故事》作者林西莉的新書Qin, 端典文, 當然是看不懂, 只是很喜歡古琴藝術, 就隨手拿來當背景了. 期待它的中譯本.)
近來更少時間看書了, 偶爾會上一下 ”鄧曉芒講黑格爾” 的課(一本課堂筆記, 淺顯易懂), 回顧一下古代人的書外, 實在沒在看和生活實際面相關的書了, 所以也沒什麼可以分享的.
不過, 最近倒有一件事一掛在我心中, 就是想推薦自己和自己喜歡的書給出版社, 然後由我負責翻譯. 我近日已深深迷上翻譯這苦差, 除了能賺點錢外, 更重要的是那種二種語言之間意義不變表達方式轉變的樂趣. 而我所推薦的書呢, 當然和自己的興趣有關, 即是音樂混雜一點社會學觀點的書. 可惜這類書不好賣, 只能極力推銷了, 呵呵!
翻譯可真的不是一件想像中那般容易的事. 如何依文脈理出適當的英文單字意義, 以及如何取捨該增該刪的英文字, 更是一大樂趣.
或許我還無法適應一直坐在電視前的習慣, 好像時間平白流失, 但其實我也不需要再唸什麼學位, 也有正常的工作, 可是, 學生時代那種不唸書不打工白白浪費時間的觀念還是一直影響我. 翻譯時能靜靜坐在電腦前, 聽聽音樂, 偶爾和朋友聊上幾句, 很有趣的.
(圖片為我的Pelikan M215鋼筆, 和《漢字的故事》作者林西莉的新書Qin, 端典文, 當然是看不懂, 只是很喜歡古琴藝術, 就隨手拿來當背景了. 期待它的中譯本.)
”音樂混雜一點社會學觀點的書.”
嗯
sounds great