2006-09-17 01:29:17日曬的11樓
轉貼-翻譯的「意義開展論」
以下文章轉自張君玫老師個人網站,以徵得轉截同意,原網址請連結:
http://blog.yam.com/mei_island/archives/1701134.html
我曾經說過翻譯是不可理喻的,
「不能夠用道理使其明白」
因為翻譯乃是實踐的過程
更因為廣義的思考翻譯
在當今全球化/後殖民的脈絡中
至少在台灣這樣的非中心地帶
乃是無可迴避的任務 ――
不僅必須翻譯強勢語言的作品
原創思想中也已然充滿了
許多異質元素的角力
彼此衝撞、誤解與溝通,
無論在意識或潛意識的層面。
然而作為一種實際操作的翻譯者
我經常在和出版界朋友聊天時
聽到時下翻譯品質低落的感嘆
除了跟著一起感嘆之外
我也經常被要求
給出一些可以「操作」的建議
帶研究所的學生讀書
其實也給我一些感觸
因為學生報告時往往會採取
「翻譯幾段重要句子」的方式進行
這種方式本身就已經大有問題
更何況
翻譯的內容經常不免出現誤解
但「誤解」其實不是最大問題
更致命的危機在於
明明文意不通的句子
還可以講得頭頭是道
這時候
我就必須打斷報告
回歸文本,找出句子
然後往往如我所料
發生嚴重的意思扭解
這類自我編織的合理化誤解或不通
恐怕就是翻譯品質低落的原因之一
群學網站的翻譯縱橫談有
鄭陸霖老師對翻譯的思考
兩點建議都很有用:
一、查英英字典,注意字詞的多義
其實就是要擺脫字字對應的翻譯
二、注意連接詞,了解思路轉折
更是掌握語意的重要關鍵
此外,我想提出一個簡單的理論
不是為了對翻譯的工作加以理喻
而是一個介於理論與實踐之間
的動態運演;我稱之為「開展論」
在精讀或意圖翻譯一則文本時
最重要的階段其實就是
從「字句」到「意義」的開展
不能貪快,也不是逐字堆砌
而是徹底釋放出字詞中的意義
把你正在閱讀的一句話
翻譯成「白話文」:
亦即儘量接近日常生活的話語,
假想你在對另一個什麼都不懂的你
〔當然你很可能真的什麼也不懂,
但就算你真的很懂,也要這麼練習〕
解說此句的意涵。
在這樣的過程中,
一個約三行長的英文句,
可能會被你釋放出七八句簡短
但意義清楚並彼此關連的中文句
然後闡釋扣連成一個完整的意義圖象
這就是從「字句」到「意義」的開展
接下來的第二個步驟
就是重新用中文聚合這些意義
或一些特殊脈絡化的意思(senses)
這就是一個翻譯者的寫作任務
身為一個翻譯者
在閱讀中開展意義
在書寫中重聚意義
翻譯者是
深入的閱讀者/
多疑的理解者/
謹慎的書寫者,
三者缺一不可。
http://blog.yam.com/mei_island/archives/1701134.html
我曾經說過翻譯是不可理喻的,
「不能夠用道理使其明白」
因為翻譯乃是實踐的過程
更因為廣義的思考翻譯
在當今全球化/後殖民的脈絡中
至少在台灣這樣的非中心地帶
乃是無可迴避的任務 ――
不僅必須翻譯強勢語言的作品
原創思想中也已然充滿了
許多異質元素的角力
彼此衝撞、誤解與溝通,
無論在意識或潛意識的層面。
然而作為一種實際操作的翻譯者
我經常在和出版界朋友聊天時
聽到時下翻譯品質低落的感嘆
除了跟著一起感嘆之外
我也經常被要求
給出一些可以「操作」的建議
帶研究所的學生讀書
其實也給我一些感觸
因為學生報告時往往會採取
「翻譯幾段重要句子」的方式進行
這種方式本身就已經大有問題
更何況
翻譯的內容經常不免出現誤解
但「誤解」其實不是最大問題
更致命的危機在於
明明文意不通的句子
還可以講得頭頭是道
這時候
我就必須打斷報告
回歸文本,找出句子
然後往往如我所料
發生嚴重的意思扭解
這類自我編織的合理化誤解或不通
恐怕就是翻譯品質低落的原因之一
群學網站的翻譯縱橫談有
鄭陸霖老師對翻譯的思考
兩點建議都很有用:
一、查英英字典,注意字詞的多義
其實就是要擺脫字字對應的翻譯
二、注意連接詞,了解思路轉折
更是掌握語意的重要關鍵
此外,我想提出一個簡單的理論
不是為了對翻譯的工作加以理喻
而是一個介於理論與實踐之間
的動態運演;我稱之為「開展論」
在精讀或意圖翻譯一則文本時
最重要的階段其實就是
從「字句」到「意義」的開展
不能貪快,也不是逐字堆砌
而是徹底釋放出字詞中的意義
把你正在閱讀的一句話
翻譯成「白話文」:
亦即儘量接近日常生活的話語,
假想你在對另一個什麼都不懂的你
〔當然你很可能真的什麼也不懂,
但就算你真的很懂,也要這麼練習〕
解說此句的意涵。
在這樣的過程中,
一個約三行長的英文句,
可能會被你釋放出七八句簡短
但意義清楚並彼此關連的中文句
然後闡釋扣連成一個完整的意義圖象
這就是從「字句」到「意義」的開展
接下來的第二個步驟
就是重新用中文聚合這些意義
或一些特殊脈絡化的意思(senses)
這就是一個翻譯者的寫作任務
身為一個翻譯者
在閱讀中開展意義
在書寫中重聚意義
翻譯者是
深入的閱讀者/
多疑的理解者/
謹慎的書寫者,
三者缺一不可。
地下怪客
2006-09-17 01:28:46
身為平個譯者和全職編輯,經常在翻譯和檢查譯稿時發現一些問題:光看中文都很順,但一對照起原文,簡單是大大扭曲誤解。
當然自己譯的部份不會有這樣的問題(或說我過度自信,呵呵!),但是我還是遇到了張君玫老師上方提到的,”在閱讀中開展意義,在書寫中重聚意義”的覺悟。光是一字一字直譯,儘管譯法再中肯,譯筆再中文化,還是一篇很難讀的譯稿。先領悟原文的意思,該有的概念和名詞要掌握住不放,再以一種”若是你會如何說”的方式譯出來,效果比直譯好太多了!
感謝張君玫老師願意分享她的翻譯經驗,也歡迎各界看倌參觀張君玫老師的網站。
怪客
這篇文章轉引的查字典和轉折語兩個原則,還有拆成中文的簡短句,這幾個建議其實超實用的.只是一般的譯者其實英文程度並不好,會怕,所以會盡量採用直接對譯的策略.至於自圓其說的方面,這個其實是很難處理的部份,除了英文不好之外,還有可能中文和英文在處理轉折語的比重是不一樣的.在英文裡面重要的邏輯辭到了中文裏面顯不出份量,如果譯文要選擇性的突顯某些轉折語的話就有可能變成