2006-01-23 22:13:49藍色憂鬱

英文會錯意

@Talk To You Later
初至美國工作,每天應付英語無不戰戰兢兢,但仍然生澀的我,還是常有「漏接」或「誤傳」的時候。記得那天也是個忙碌的上班日子,正在執行一項跨組新企劃案的我,依常例到組上會議室找我的頂頭上司Susan,將工作進程報告一番。

當談話結束正要鬆一口氣時,Susan最後起身點頭微笑丟給我一句:「Talk to you later!」便逕行離開,許久都沒有再回來。

我獨自留在會議室許久許久,直到同事 Kate路過問我在幹嘛,我楞頭楞腦地答道:「Susan 說有事要跟我講,……她告訴我『Talk to youlater』……」

Kate一 聽大笑不已:「天才,妳還在這等啊!她的意思是『再見』啦!」原來Talk to you later並非等一下有事同你說,而是跟 See you later一樣,是道再見的意思啊!

@眼霜!冰淇淋!
多年前出國旅遊時,聽說國外的化妝品較便宜,也隨著團員去百貨公司血拚,心想帶瓶眼霜給老媽,應該是不錯的選擇,於是對售貨員說:「我想買一瓶眼霜 (eye’s cream)」,售貨員聽後一愣,然後說:「冰淇淋 (ice cream) 要去 supermarket買,我們只有 eye cream。」

原來眼霜是 eye cream,不是我所想眼睛使用的面霜 (eye’s cream)。頓時恨不得地上有洞鑽進去。

@What’s Eating You?
在學校吃午飯時,大家坐一起,因為上一堂課的 Test 很不理想,所以不是很高興。
好友 Helga 問:「What’s eating you?」
我還沒弄明白,就回答:「I am just eating some potato chips。」
大家大笑,她們後來告訴我這句話是問「你怎麼樣了」。
原來如此啊!又鬧出笑話了。

@Play by Ear
學期末教授要求我們作一個小組報告,我和幾名小組成員拿不準教授會出什麼樣的刁難問題而發愁,最後同學們說:「Why don’t we play by ear?」(我們為什麼不動耳朵呢?)

我覺得莫名其妙,反問大家:「我只聽說過動腦筋才能想出辦法,動耳朵能管用嗎?」

大家聽完我的話,笑得前仰後合,等他們好不容易喘過氣來,才告訴我「Play by ear」的意思是「到時見機行事」。