To Call Names
【聊 10】 <題目> To Call Names {開講} J: Hi, 聊王,你 seem to be getting more and more 有名,你知道嗎? D: When do I 沒有名? 我有 two names, 一叫 DGD,一叫聊王。 前者 The former 是named after 我的父親 DGC。 K: DGC? What's that? 什麼 sense? D: Don't Get Cozened. 不要受騙。我父親不要被 cozened,所以要我懂更懂,所以叫我「知之知」in Taiwanese. L: Then how come 你又被 called 聊王呢? D: 啊,那是個 pseudonym,是個 assumed name,是個假名或自稱的 name,所以是fictitious 虛構的 name. 許多作家不是也有 pseudonyms 嗎?他們不是也喜歡assume 一些 fictitious 的 names 嗎? J: 作家的 pen names 雖然是 assumed 的,fictitious 的,可是往往很 fancy,很別緻,很 catching, 很吸引人。 D: For example? J : 比如有個法國 comedian不叫「莫你哀」嗎?就是因為「莫想讓你哀痛」所以他一生都寫 comedies, 想用喜劇讓大家 joyful. D: So, Moliere 你們把它 render 成「莫你哀」,那翻譯的確 make sense. K: 「聊王」也很有 sense, 只是有些人說不定會 take it for「遼王」呢。這麼一來,你便回到 ancient times 的遼國了。 L: 「聊王」想必是 named after your fancy。 你的 fancy,你的用意何在呢?你真以為你是 King of Gossip 嗎? D: 事實上,那是 named to everybody's fancy. 是迎合眾意而名的。大家不都喜歡 lie, 一直 lie 到變「無賴」嗎?「賴」就是「聊」,「聊」就是「賴」,百無聊賴時只好當「聊王」去,當聊王以後便可以 lie 到底了。 K: You are lying! 你這話是什麼 sophistry, 什麼詭辯術啊? D: In fact, what I have mastered 的不是詭辯術,而是 namesmanship 命名術,我取的名都是 as fancy and catching as 任何大師 great master 所取的。 J: 這麼說,你應該開一家 naming store 或擺個 naming stand 來跟那些 liars 比 lie, 看誰比較「不賴」囉。 D: 謝謝你 remind 我,但是 it's not time yet. 我現在還是先當這裡的 “King of Lies”好了。 K: 說真的,古今中外 everybody likes 有字,有號,有別稱,有各種 nicknames 來增加本名以外的 glory 或 something。 你所知道的 nicknames 當中,最 interesting的是什麼樣的 nickname, 能告訴我們嗎? D: They say有一個姓賈名賽的人,他得悉 Don Juan 是個風流種子,知道 Don Juan 曾經 enjoyed 過許多戀情 amour, 有過許多 love affairs 或 amorous affairs, 卻一直能夠 catch 女人的 fancy。 所以我們這位賈兄就 adopt Don Juan as his alias, his another name. 結果他到處 travel under the alias of Don Juan, 到處引人好奇。直到最近,不知是偷渡被 smuggled 進來的還是怎樣, anyway, 他到台灣來了。當被問到他的名字時,他得意的直說:「我就是賈賽,Don Juan」。你想這個「賈賽當飯」的人不是會令人噴飯,令人burst into laughter 或 burst out laughing 嗎? J: 喂,喂,喂,King of Lies, 你現在在罵人喔!你可以利用 call names 的時候來罵人嗎? D: Call names 本來就是「罵人」的意思。 L: Are you sure?你要我們也去 consult 字典嗎? D: Yes, look it up 在字典裡。不過,我順便告訴你們:1962年9月,台北市文化圖書公司出版一本《英文成語精解》。那是兩位老師把Robert J. Dixon的原著Essential Idioms in English 加以編譯的書。 書中第120頁,在解說 “to look down upon” 為「輕視;鄙視」(scorn, deprecate) 時,有一例句說 “After he became governor, those who had called him names and looked down upon him as a cheap politician regretted their former attitude.” 結果,兩位老師把這句譯成:「他做了州長後,那些以前曾直呼他姓名並鄙視他是庸俗政客的人,都後悔他們以前對他的態度。」 K: 這個 translation 難道 wrong 嗎? D: 有 wrong 的地方。 “called him names” 不是「直呼他姓名」,而是「辱罵他」的意思。 J: Are you sure? 洋人不是跟咱們一樣喜歡被稱呼 title, 而不叫 names 嗎? D: 洋人也喜歡 title, 但直呼其名也不是沒尊嚴 beneath dignity 的事。你沒聽過洋人家裡的小孫女直呼奶奶為 Maria 嗎? L: Anyway, “call 某人 names” 真的是「辱罵」的意思嗎? D: Certainly. 你可以 call my name, 但你不可以 call me names, 你可以 call him his name, 但也不可以 call him names. 懂了嗎? J: 不太 know. D: Call某人names 就是用各種罵名 abusive names 來稱呼人家,例如 “You idiot” 你白痴, “You pig” 你這頭豬, “You Devil” 你這魔鬼等。 K: 原來如此。那麼 Westerners 跟我們東方人一樣常常 call people names 嗎? D : Sure. 在莎士比亞的劇本裡,還常常有競相罵人的 scenes 呢!其實,name-calling 也是一種技術,洋人也舉辦過 name-calling contest 呢!在那競賽中,兩隊輪流用罵名來罵對方,但罵名不准 repeat, 只要 one side 已經沒有 abusive name 可以再罵人或已經 repeat 某個罵名, 裁判就會說那一邊 lose the game. 這遊戲也挺 fun 的,不是嗎? K: It surely is fun. 我們現在來 try 好嗎? 你這 liar! D: 是的,我是 King of Lies, 不用再 call me names了! | ||
下一篇:A Crabby Irony
右邊部分文字被truncate掉了,看不到完整文章呀!