2008-11-23 22:41:56傑得

To Call Names

 

【聊 10】

<題目>  To Call Names

{開講}

JHi, 聊王,你 seem to be getting more and more 有名,你知道嗎?

DWhen do I 沒有名? 我有 two names, 一叫 DGD,一叫聊王。 前者 The formernamed after 我的父親 DGC

KDGC What's that?  什麼 sense

DDon't Get Cozened. 不要受騙。我父親不要被 cozened,所以要我懂更懂,所以叫我「知之知」in Taiwanese.

LThen how come 你又被 called 聊王呢?

D: 啊,那是個 pseudonym,是個 assumed name,是個假名或自稱的 name,所以是fictitious 虛構的 name. 許多作家不是也有 pseudonyms 嗎?他們不是也喜歡assume 一些 fictitious names 嗎?

J作家的 pen names 雖然是 assumed 的,fictitious 的,可是往往很 fancy,很別緻,很 catching 很吸引人。

DFor example

J 比如有個法國 comedian不叫「莫你哀」嗎?就是因為「莫想讓你哀痛」所以他一生都寫 comedies, 想用喜劇讓大家 joyful.

DSo, Moliere 你們把它 render 成「莫你哀」,那翻譯的確 make sense.

K「聊王」也很有 sense, 只是有些人說不定會 take it for「遼王」呢。這麼一來,你便回到 ancient times 的遼國了。

L「聊王」想必是 named after your fancy 你的 fancy,你的用意何在呢?你真以為你是 King of Gossip 嗎?

D事實上,那是 named to everybody's fancy.  是迎合眾意而名的。大家不都喜歡 lie, 一直 lie 到變「無賴」嗎?「賴」就是「聊」,「聊」就是「賴」,百無聊賴時只好當「聊王」去,當聊王以後便可以 lie 到底了。

KYou are lying! 你這話是什麼 sophistry, 什麼詭辯術啊?

DIn fact, what I have mastered 的不是詭辯術,而是 namesmanship 命名術,我取的名都是 as fancy and catching as 任何大師 great master 所取的。

J這麼說,你應該開一家 naming store 或擺個 naming stand 來跟那些 liars lie, 看誰比較「不賴」囉。

D謝謝你 remind 我,但是 it's not time yet.  我現在還是先當這裡的 “King of Lies”好了。

K:  說真的,古今中外 everybody likes 有字,有號,有別稱,有各種 nicknames 來增加本名以外的 glorysomething 你所知道的 nicknames 當中,最 interesting的是什麼樣的 nickname, 能告訴我們嗎?

DThey say有一個姓賈名賽的人,他得悉 Don Juan 是個風流種子,知道 Don Juan 曾經 enjoyed 過許多戀情 amour, 有過許多 love affairs amorous affairs, 卻一直能夠 catch 女人的 fancy 所以我們這位賈兄就 adopt Don Juan as his alias, his another name. 結果他到處 travel under the alias of Don Juan, 到處引人好奇。直到最近,不知是偷渡被 smuggled 進來的還是怎樣,  anyway, 他到台灣來了。當被問到他的名字時,他得意的直說:「我就是賈賽,Don Juan」。你想這個「賈賽當飯」的人不是會令人噴飯,令人burst into laughter burst out laughing 嗎?

J:  喂,喂,喂,King of Lies, 你現在在罵人喔!你可以利用 call names 的時候來罵人嗎?

DCall names 本來就是「罵人」的意思。

LAre you sure?你要我們也去 consult 字典嗎?

DYes, look it up 在字典裡。不過,我順便告訴你們:19629月,台北市文化圖書公司出版一本《英文成語精解》。那是兩位老師把Robert J. Dixon的原著Essential Idioms in English 加以編譯的書。 書中第120頁,在解說 “to look down upon” 為「輕視;鄙視」(scorn, deprecate) 時,有一例句說 “After he became governor, those who had called him names and looked down upon him as a cheap politician regretted their former attitude.” 結果,兩位老師把這句譯成:「他做了州長後,那些以前曾直呼他姓名並鄙視他是庸俗政客的人,都後悔他們以前對他的態度。」

K這個 translation 難道 wrong 嗎?

Dwrong 的地方。 “called him names” 不是「直呼他姓名」,而是「辱罵他」的意思。

JAre you sure? 洋人不是跟咱們一樣喜歡被稱呼 title, 而不叫 names 嗎?

D洋人也喜歡 title, 但直呼其名也不是沒尊嚴 beneath dignity 的事。你沒聽過洋人家裡的小孫女直呼奶奶為 Maria 嗎?

L Anyway,  “call 某人 names” 真的是「辱罵」的意思嗎?

DCertainly. 你可以 call my name, 但你不可以 call me names, 你可以 call him his name, 但也不可以 call him names. 懂了嗎?

J不太 know.

DCall某人names 就是用各種罵名 abusive names 來稱呼人家,例如 “You idiot” 你白痴, “You pig” 你這頭豬, “You Devil” 你這魔鬼等。

K原來如此。那麼 Westerners 跟我們東方人一樣常常 call people names 嗎?

D Sure. 在莎士比亞的劇本裡,還常常有競相罵人的 scenes 呢!其實,name-calling 也是一種技術,洋人也舉辦過 name-calling contest 呢!在那競賽中,兩隊輪流用罵名來罵對方,但罵名不准 repeat, 只要 one side 已經沒有 abusive name 可以再罵人或已經 repeat 某個罵名, 裁判就會說那一邊 lose the game. 這遊戲也挺 fun 的,不是嗎?

KIt surely is fun.  我們現在來 try 好嗎? 你這 liar

D: 是的,我是 King of Lies, 不用再 call me names了!

   
  
   

上一篇:No worm if healthy

下一篇:A Crabby Irony

visitor 2009-12-01 11:51:00

右邊部分文字被truncate掉了,看不到完整文章呀!