2004-12-12 15:37:08

我所無法理解的韓國人—講中文也能通!?

隨著韓流席捲亞洲,大批從台灣、香港、新加坡等地湧入韓國的觀光客們,近幾年來儼然成了振興韓國觀光事業的衣食父母,也因此,學個幾句實用中文闖蕩江湖,已成為韓國商人們用以招攬生意的一般招數,就算說不出完整中文句子,但是價錢多少起碼得倒背如流。於是,當你逛到東大門或是明洞等觀光要點,可能在你來不及反應時,老闆已經迅速指著物品,說出一萬五、三千五等令人吃驚的標準中文,當然,正當你懷疑老闆難不成懂中文的時候,經驗老到的老闆一眼就洞穿你的疑慮,下一句便會主動以韓文大笑解釋,他只學了數字的說法。但是韓國生意人的可怕還不在此,當我在漢城已經對很多韓國老闆會說點中文這件事習以為常之後,某次到濟州島旅行,在某個觀光景點上,遠遠就聽到賣霜淇淋的老闆為了吸引遊客注意,口中不斷喊著:「Check out! Check out!」一開始以為老闆莫非是位熱愛嘻哈樂的時髦大叔,但是稍微走近一點聽清楚之後,才知道老闆是用中文說著:「雪糕! 雪糕!」-_-; 後來我們又前往到下一個觀光景點,想買個濟州島有名的饅頭吃吃,在橘子口味跟黑糖口味當中陷入猶豫時,老闆娘突然就指著橘子口味,笑著用中文推薦:「好吃!」居然連濟州島大嬸都學了句中文-_-;

此外,因為看好中國市場的無限商機,努力學習中文以及到中國留學的韓國人可說是越來越多,在韓國除了有中國語能力考試鑑定之外,電視或雜誌上偶爾也有一些中國語教學的節目或單元。即使是對中文沒興趣的韓國人,多少也能說出:「你好」、「再見」、「我愛你」等幾句簡易中文,在韓國也曾有幾次和台灣人正用中文熱烈對話時,引來懂中文的韓國人上前主動攀談。甚者,有一次我在韓國機場準備入關,當機場站務先生檢查完畢,一面將護照遞還給我的時候,出奇不意就蹦出一句:「再見!」,然後微笑向我點頭,這時候雖然我也是笑著回禮,但是心裡則是暗暗吃驚:「真是見鬼了!!」-_-;

雖然『漢字』的學習,古早就納入韓國基本教育裡,但是隨著本土文化意識抬頭,越來越多韓國學者提倡廢除漢字、使用純韓文,因此像早期的韓文書籍或論文裡雖然可見到大量漢字引用,但是現在的書裡頭已經很少見了,甚至現在一般韓國年輕人已經看不懂一些較艱深的漢字,因此懂很多漢字的韓國人,通常會被認為屬於很有知識學問的厲害角色。適時的漢字使用,於是成為韓國人「耍帥」的工具。例如有餐廳的店名為「多來」;咖啡廳的名稱叫「愛你萬年」;電影製作公司取名「盡人事」;舞台劇名稱運用英文諧音「시유어겐(See you again)」,中文括弧(時遊,again),雖然不知道韓國人對這些名稱的感受如何,但是有時候看到這些命名,往往令我啞口無言,其中以最近一首流行歌的歌名最為印象深刻,這首歌的歌名為「Maybe」,也許你要說,不過是個英文有啥大驚小怪,但是他的奇想式創意在於「Maybe」的韓文發音為매이비,所以歌名旁邊括弧寫著(埋以悲),這…除了傻眼,我已經找不到更好的形容詞了-_-;;







Ps. 韓文有大約60%的單字屬於漢字音,例如「時計」為手錶;「背囊旅行」為自助旅行等等,純韓文的字則包括「하루」、「가을」等和漢字無關的純粹韓文,不過即使是屬於漢字音的韓文,韓國人現在也多數以韓文書寫,甚至不知道漢字該如何寫的情況也大為普遍。



圖:「愛你萬年」咖啡廳
31歲在中國 2007-11-01 00:54:03

今年去韓國的時候
也下了一跳
真的漢城多很多中文
原因無他

中國觀光客多了

想到這裡覺得悲哀
韓國人學中文是因為中國而不是台灣

milk 2007-05-01 04:40:48

我之前看韓劇 忘記哪一部了
好像是男主角還是女主角家境蠻有錢..
古色古香的感覺
男主角的爸爸看起來很嚴肅..背後那捲廉
寫著
&quot慈母手中線&quot 非常大的字 掛在書房...
好...無言....

版主回應
哈哈哈 2007-05-01 21:40:35