2004-02-12 21:27:20

[she的韓語教室] 英語完全征服篇

回台灣的時候,有幾個朋友都向我抱怨,金喜善那個密集播放的<斯盃,斯盃,低ㄟ一氣吸(DHC)>廣告,真的讓人看得很心煩,特別是她的那一口標準韓式英文。

在韓國人的心目中,常常以為台灣人(中國人)的英文都很好,關鍵就在於發音。因為韓國人說話沒有捲舌音的緣故,很多英語發音無法確實說出來,所以每當同學聽我說些英文單字時,就會出現一種近乎景仰,甚至崇拜的眼神,猛誇我的英文好,儘管我已經解釋過上千遍我的英文很糟,他們還是會因為我的發音陷入我英文很好的錯覺 ^^;;

<英語完全征服>這部電影就是針對韓國人對說英語產生的恐懼感為主軸,進行拍攝的電影。已經很久沒有看電影大笑了,但是這部電影常常幾度讓我笑到不行。在此就介紹幾個電影中的經典韓式英文吧…。

在電影當中扮起醜妹的李娜英,飾演一位在區公所幫人排解糾紛的公務員,電影一開始,公所走進了一個外國人,開口就對著坐在櫃檯的李娜英批哩啪拉說了一堆英文,李娜英的表情從無助的傻笑漸漸轉成僵硬的傻笑,而其他職員則以慢動作姿態緩緩隱身不見,此時電影配樂響起的交響曲也越來越大聲…,就這樣,在雙方僵持不下當中,李娜英猛然伸手指向牆上剛好時間到達六點的鐘,對外國客人說:「他依 歐巴(Time Over)!」

就像我們講話偶爾說:「這樣有點太over了」一樣,韓國人也很習慣把over(오버하다)參雜在韓文裡使用,但是經過韓式改良之後,他們的發音就變成上述的(歐巴)或是(歐ㄅㄜ)。像我們語學堂的老師就常稱呼他那個過動的兒子為[오버맨(over man)]。

電影進行到李娜英去報名英文補習班,認識了同為初級班的同學-張赫,並且一見傾心,兩人在相互用英文介紹對方時,張赫對李娜英的形容詞是[no 馬兒(normal)],也就是形容她長得很普通。不甘被視做平凡人的李娜英開始發憤向上學英文…。Normal的韓式發音也就是(노르말),不過我相信除了韓國人以外,其他人應該都要動一下腦筋才能聽懂這是什麼意思-_-;;

此外,電影中常出現的韓式英文還包括了[斯利(three)],[英葛里西(English)],[捜里(sorry)],[I樂捕(love) you]…等,看這部電影一開始會覺得他們的發音超搞笑,但其實聽久了倒也挺可愛的:)

想聽聽看正宗韓式英文的人,不妨聽一下這段收錄在原聲帶裡的電影對白,猜猜他們在喊些什麼…
http://player.bugs.co.kr/player5/playero.asp?keyMode=one&keyLoc=album&idx=kor0O229380,

(P.S.這部電影的配樂很有畫龍點睛效果,動畫效果也處理得很用心,結尾時眾人各自描述近況的安排,拍得很像什麼何嘉仁美語廣告,有讓人會心一笑的感覺,值得推薦!!)

官方網站:http://www.englishkiller.com/


海報標題文字:[我們背負著英語完全征服的歷史性使命,誕生於這塊土地上!]

小米果 2006-11-06 22:01:23

絮,你說的真的很神,我有另一個韓國朋友他曾跟我說,覺得很羨慕台灣人的發音很標準.

你說的[斯利(three)],[英葛里西(English)],[捜里(sorry)] 我都有從他口中聽到,一點也不差...

版主回應
哈 我只是陳述電影裡的內容而已啊 2006-11-09 18:19:04
hyeki 2006-11-06 14:06:24

韓國英文真的很好笑
跟日本有過之而無不及

Sunny 2006-10-15 21:49:57

暴笑的英文